Grammaire raisonnee

How to cite

Du Châtelet, Émilie: Grammaire raisonnee. The Saint Petersburg Manuscripts. A Critical and Historical Online Edition (2020-2023). Edited by Ruth E. Hagengruber, Andrew Brown, Stefanie Ertz, Ulla Kölving, with an English translation by Jill Vance Buroker.

Edition Principles

Electronic edition provided by the Center for the History of Women Philosophers and Scientists, University of Paderborn, in cooperation with the National Library of Russia, Saint Petersburg, and the Centre international d’étude du XVIIIe siècle, Ferney-Voltaire.

Transcription, encoding, annotations by Andrew Brown, Ulla Kölving.

Published 2021-01-31.

Presentation

On 10 November 1749, Voltaire wrote to Frederick II, ”Je vous aporteray la grammaire raisonnée de made du Chastellet".[A] Three years later, the “grammaire raisonnée” had become ”des remarques manuscrites”: “L’étude de sa langue fut une de ses principales occupations. Il y a d’elle des remarques manuscrites, dans lesquelles on découvre, au milieu de l’incertitude et de la bizarrerie de la grammaire, cet esprit philosophique qui doit dominer partout et qui est le fil de tous les labyrinthes.”[B] Of what appears to have been a complete work in 1749 only chapters 6, 7 and 8, probably the last three, have survived. At the beginning of chapters 6 and 7 there are references back to the content, composed or proposed, of chapters 2 and 3.

It is relatively clear from the Saint Petersburg manuscripts that Émilie Du Châtelet's projects emerged, merged and demerged in ways that we can no longer trace. A number of different elements found their way into the Institutions de physique, others may have been intended for the second volume of that work, never published and of which no manuscript is known. Others again had no future, real or planned. These three chapters on grammar may have been intended as a complement to the Institutions de physique, written by Émilie for her son, as is suggested by the link between the lost chapter 3 and chapter 3 of the Institutions, see below, note 9 on paragraph 11.

Françoise Douay-Soublin has stressed that if the influence of Locke is perceptible in these pages he is never mentioned, the framework being taken from Arnauld et Lancelot’s Port-Royal Grammaire raisonnée,[C] with additions from two very different sources, Buffier and Vaugelas. In our notes, based in large measure on Françoise Douay-Soublin’s article cited below, we draw attention to this framework, as well as to the contributions which seem to be Émilie Du Châtelet’s own.

Date of composition

The date of composition is unknown, and there are few indications in the text to help us suggest a date, even an approximative date. The mention of an example taken from the Enfant prodigue, written at the beginning of 1736 and performed on 10 October of that year, seems to fix a terminus a quo, Émilie Du Châtelet’s death in 1749 an obvious terminus ad quem, but the project and the beginning of the writing could be earlier. The mention of the name of the duchesse de La Vallière probably suggests that part of the text is posterior to 1739, date of the death of her father-in-law, on which occasion her husband, formerly known as the duc de Vaujours, inherited the La Vallière title.

The addressee

As we have seen, it has been suggested that these elements of grammar were initially meant to form part of a supplementary volume to the Institutions de physique of 1740, which were openly addressed to her son. This work, one remembers, carries the mention “Tome premier“. But we have few elements to confirm this: in the extant text, she only addresses her reader directly on two occasions, in terms, however, which remind us of they way she addressed her son in the Institutions: 1) paragraph 55: “Il y a bien des sortes de pronoms, mais je ne vous parleray que des principaux, car une division exacte de touttes les especes de pronoms et de leur usage, demanderoit des détails qui produiroient dans votre esprit plus de confusion que de lumiere.”; 2) paragraph 59: “mais les differentes acceptions des mots meritent un traité à part, et je ne compte pas vous en parler ici.” One could add that some of the examples choosen – Emilie Du Châtelet often gives her own – would appeal to her son: the mention of Mme de La Vallière, whom he knew well (“voiés Me de la Valiere elle est belle come le jour”; paragraph 58); those containing references to military matters, familiar to him: “cette ville est aux Holandois” (paragraph 29), ”le roi comande l’armée” (paragraph 31), “il attaqua Mons quand il eut pris Namur” (paragraph 115), “Annibal auroit pris Rome s’il l’eut assiegée aprés la bataille de Cannes” (paragraph 122), “si je comandois l’armée je voudrois avoir carte blanche”, “si j’avois comandé l’armée je n’aurois point levé le siége de Turin” (paragraph 133).

Manuscript

MS1: National Library of Russia, Saint Petersburg, Voltaire Library, 5-240, vol. 9, f. 133-149.

The manuscript consists of 17 leaves 22.2 x 34.5 cm, the final gathering of 8 leaves being bound after the fifth leaf, the correct order being f. 133-137, 142-149, 138-140, 140a, 141. It is in the hand of a scribe with extensive corrections by Émilie Du Châtelet. The scribe, whose hand is not to be found in the other manuscripts present in the Saint Petersburg collection,[D] is a professional copyist, judging from his handwriting, but probably not a native French speaker. The inconsistences are many, the same word being spelt in different ways, sometimes in the same paragraph; errors in concordance, sometimes corrected, sometimes not, between nouns and verbs or between nouns and adjectifs. He rarely uses full stops, but end most sentences or paragraphs with a comma. Some of Émilie Du Châtelet’s corrections, as those of the subheadings, seem to suggest that this text was first dictated. This copy could stem from one of the periods passed in Brussels by Émilie Du Châtelet.

The numerous corrections by Émilie Du Châtelet do not seem to stem from the reading of a new source, but aim at correcting the scribe’s errors, amending the style and clarifying the text: subheadings are introduced, some paragraphs or passages are moved around with smaller changes in the text, other paragraphs are split into two, a few new examples are added, adverbs are deleted or added to fluidify the text.

As is the case with the other Saintt Petersburg manuscripts, we do not know when this document entered Voltaire's hands or if he acquired it by accident or design.

The first page of the first gathering (f. 133r) bears at the top “de mad.e du chatelet” in the hand of Wagnière.

Edition

Ira O. Wade, Studies on Voltaire with some unpublished papers of Mme Du Châtelet, Princeton, Princeton University Press, 1947, p. 209-241.

References

Arnauld and Lancelot Grammaire générale et raisonnée. Contenant les fondemens de l’Art de parler; expliquez d’une manière claire & naturelle. Les raisons de ce qui est commun à toutes les Langues, & des principales diffrences qui s’y rencontrent Et plusieurs remarques nouvelles sur la Langue Françoise. Quatriéme Edition reveuë & augmentée de nouveau, Paris, Pierre Le Petit, 1679. We do not know which edition Émilie Du Châtelet used. Voltaire’s library now contains only an edition of 1768 (BV 109). We have choosen to refer to an edition of 1679, as the two page references given by her (one of which is truncated) correspond to this edition. This may however be the case for other editions also.

Buffier Claude Buffier, Grammaire françoise sur un plan nouveau pour en rendre les principes plus clairs & la pratique plus aisée. Contenant divers traités sur la nature de la Grammaire en général; sur l’usage; sur la beauté des Langues & sur la manière de les apprendre; sur le stile; sur l’ortographe; sur les accens; sur la longueur des silabes Françoises; sur la ponctuation, &c. Par le Pere Buffier, de la Compagnie de Jesus, Paris, Nicolas Le Clerc, Michel Brunet, Leconte et Montalant, 1709.[E]

BVBibliothèque de Voltaire. Catalogue des livres, ed. M. P. Alekseev and T. N. Kopreeva, Moscou, Leningrad, Éditions de l‘Académie des sciences de l‘URSS, 1961.

D Voltaire, Correspondence and related documents inOCV, t. 85-135, 1968-1977.

Douay-Soublin Françoise Douay-Soublin, “Nouvel examen de la Grammaire raisonnée de Mme Du Châtelet”, in Émilie Du Châtelet éclairages et documents nouveaux, ed. Ulla Kölving and Olivier Courcelle, Ferney-Voltaire, Centre international d’étude du XVIIIe siècle, 2008, p. 173-196.

Maupertuis Pierre Louis Moreau de Maupertuis, Réflexions philosophiques sur l’origine des langues et la signification des mots, publiées en 1740, citées d’après Œuvres de Mr de Maupertuis, nouvelle édition corrigée & augmentée, Lyon, Jean-Marie Bruyset, 1756, vol. 1.

Vaugelas Claude Favre de Vaugelas, Remarques sur la langue françoise, utiles à ceux qui veulent bien parler et bien écrire, Paris, Veuve Jean Camusat, Pierre Le Petit, 1647.[F]

Wade 1947 Ira O. Wade, Studies on Voltaire with some unpublished papers of Mme Du Châtelet, Princeton, Princeton University Press, 1947.

[A] D4059.[B] Éloge historique de madame Du Chastellet, OCV, vol. 32A, p. 389-390.[C] Émilie Du Châtelet is not concerned with the first part of the Grammaire raisonnée which deals exclusively with sounds and characters, “des lettres comme sons”, nor with the last chapter devoted to “syntaxe ou construction des mots ensemble” but only with the second part, “la signification grammaticale des mots”.[D] Nor has it as yet been identified in other extant manuscript by Émilie Du Châtelet and Voltaire.[E] There ws a copy of this edition in Voltaire’s library, see Havens and Torrey, p. 119, no 471. Émilie Du Châtelet probably used this first edition given that she cites its paragraph numbers.[F] In Voltaire’s library an edition of 1738 (BV 109).

* * * * *

[f. 133r] Chapitre 6.
Des mots en general considéres selon
leur signification grammaticale[1]

MS1: <La grammaire n’est autre chose que> Le [del. EDC]Le receüil des reflexions que l’on a MS1: <fait> faites [corr. EDC]faites MS1: <sur les langues, et> sur [del. EDC]sur la façon dont MS1: <elles> les langues [corr. sup. EDC]les langues representent ce qui se pase dans notre esprit MS1: <desquelles on a fait un receüil qui composent> est ce qu’on apelle [corr. sup. EDC]est ce qu’on apelle les regles de la gramaire.

MS1: <Les langues ont> Quoique les langues aient [corr. EDC]Quoique les langues aient esté faittes presqu’au hazard, et selon que les besoins des hommes les ont conduit, MS1: <mais> cependant [corr. EDC]cependant elles sont MS1: <toutes> fondées [corr. EDC]fondées sur la logique naturelle que tous les hommes ont dans l’esprit, sans en conaitre distinctement les regles, car MS1: <on ne parle> nous ne parlons [corr. sup. EDC]nous ne parlons que pour exprimer MS1: <ses idées, et> les [del. EDC]les operations de l’ame sur MS1: <les objets de ses> <nos> les objets de nos [corr. sup. EDC]les objets de nos idées, voyla pourquoy les regles de la grammaire sont à peu pres les mémes chez toutes les nations qui en ont une, car les operations de MS1: <notre esprit> l’esprit [corr. EDC]l’esprit sont les memes dans tous les climats, on ne peut donc bien entendre les regles des langues sans avoir quelque connoissance de la logique.

On MS1: <n’a> a [corr. sup. EDC]a vû dans le Ch. 2.[2] que notre ame fait trois operations sur les objects, apercevoir, juger, et raisoner,[3] c’est touĵours la seconde de ces operations que les hommes expriment quand ils parlent, et cela parce que, non seulement on ne parle gueres pour exprimer de simples perceptions, mais parce qu’on ne pouroit meme les exprimer sans former un jugement,[4] car lorsque MS1: je pense, ou que [add. sup. EDC]je pense, ou que je dis aux MS1: autres <ou à moi meme> [del. EDC]autres, je vois un homme, je juge que l’objet que j’apercois a ces marques à l’assemblage desquelles j’ay coutume de donner le nom d’homme[.] Ainsi tout ce que les hommes expriment par des parolles, est touĵours [f. 133v] enoncé par un assemblage de mots MS1: <qui composent ce qu’on apelle une prop> qui [del. EDC]qui marque un jugement de notre ame.

MS1: <Puisqu’une prop exprime toûjours un> Puisque tout assemblage de mots exprime un [corr. sup. EDC]Puisque tout assemblage de mots exprime un jugement de notre ame, MS1: <elle doit necessairement etre composée de trois mots, dont> chacun de ces [...] especes de mots dont [corr. sup. EDC]chacun de ces assemblages MS1: <doivent> doit [corr. sup. EDC]doit toujours contenir trois especes de mots dont l’un est apellé le sujet, l’autre l’attribut, et l’autre joint cet attribut au sujet, ou l’en separe car porter un jugement c’est nier ou afirmer une chose d’une autre[.][5]

Il est vrai que toutes les fois qu’on parle on ne prononce pas ces trois mots mais quoiqu’ils ne soient pas touĵours enoncés ils sont toujours contenus dans ce que nous disons, par le moien des termes de suplement dont je parlerai dans la suite[.]

La division la plus naturelle et la plus generalle des mots est donc que les uns representent les objets de nos perceptions, et les autres l’operation de notre entendement sur ces perceptions, c’est à dire les jugements ou les raisonnemens que nous faisons sur les objets[.][6]

Chapitre 7.
Des mots qui representent les objets
de nos perceptions.

MS1: <Les mots sont> Les mots qui [...] sont [corr. sup. EDC]Les mots qui représentent les objets de nos perceptions sont, les noms, les articles, les comparatifs, MS1: <et> les [del. EDC]les pronoms, les MS1: <propositions> prépositions [corr. EDC]prépositions, et les MS1: adverbes<, des noms> [del. EDC]adverbes.[7]

MS1: I[.] Des noms [add. sup. EDC]I[.] Des noms [8]

On a MS1: vu<ë> [corr. EDC]vu MS1: <par le peu que j’ai dit> dans [del. EDC]dans le ch. 3. MS1: <sur les determinations des estres que les hommes ont remarquées dans les objets> que les diferens [...] perceptions ont [corr. sup. EDC]que les diferens etres MS1: <ont> qui [corr. EDC]qui sont les objets de nos perceptions ont des déterminations permanentes, et des déterminations variables[.][9] MS1: <et voila> les diferentes determinations sont [corr. sup. EDC]Ces diferentes determinations sont l’origine de la division des noms en substantifs et en adjectifs, les noms [f. 134r] substantifs designent les asemblages des propriétés permanentes, et les adjectifs MS1: <des> les [corr. EDC]les proprietés variables. Je dis que c’est là leur origine, et c’est effectivement celle de leur denomination et leur veritable signification metaphisique[,] mais la grammaire en fait encore un autre usage MS1: <qui> lequel [corr. sup. EDC]lequel a pris aussi MS1: <son origine> sa source [corr. sup. EDC]sa source dans la metaphisique, car tout y est fondé et surtout la grammaire[.]

MS1: [marker for new paragraph]On a coutume de deffinir en metaphisique la substance ce qui subsiste par soy méme, et on a transporté cette definition (que je ne pretend pas examiner ici) dans la grammaire[.] Ainsi on a nomé substantifs tous les mots qui subsistent par eux mémes dans le discours soit qu’ils designent MS1: l’assemblages [corr. eds.]l’assemblage MS1: <de> des [corr. sup. EDC]des proprietés permanentes soit qu’ils designent des proprietés variables[.] Un adjectif devient donc un substantif dans le discours en supprimant le sujet auquel on le raporte[.] Ainsi l’adjectif rouge devient substantif dans cette frase, le rouge fatique la vuë, de meme, les substantifs deviennent adjectifs quand on les rapporte à un sujet quelconque[.] Ainsi le substantif pere devient adjectif dans le vers, MS1: [marg. note add. EDC]Enfant prodigue dans ces momens un pere est toujours pere,[10] on voit par là que les substantifs de la grammaire ne designent pas touĵours de MS1: <veritable> veritables [corr. EDC]veritables substances, ni les adjectifs des accidens, et c’est à quoy il faut bien prendre garde, car en les confondant on est tombé dans une infinité d’erreurs, comme de dire P. E. que la verdeur d’un arbre pouroit devenir ce que les philosophes apellent substance si on faisoit abstraction de l’etenduë et de la figure de cet arbre pour ne conserver de son idée qu’une idée vague de verdeur, de meme MS1: <qu’ils font> qu’on fait [corr. sup. EDC]qu’on fait abstraction de sa figure et de sa couleur pour ne conserver qu’une idée vague d’etenduë[.] Cette reflection qui est vraie en l’apliquant aux substantifs de la grammaire qui dependent éfectivement de la façon dont on considere les objects, est tres fausse quand on veut la transporter aux substances metaphisiques qui ne sont point MS1: <arbitraire> arbitraires [corr. EDC]arbitraires.[11]

Les hommes ayant remarqué que quelques uns des objets de leurs perceptions avoient plusieurs marques communes, ils ont rangé ces objects sous la meme classe [f. 134v] et ils ont designé ces assemblages par des noms, qu’on apelle generaux parce qu’ils designent une espece, et qu’ils convienent aussi à chacun des individus qui la composent, ainsi, homme, cheval, oiseau, sont des noms generaux qui designent l’espece entiere des hommes, des chevaux, et des oiseaux et qui convienent aussi à chaque home, à chaque oiseau, et à chaque cheval.[12]

On voit aisement que MS1: <les> ces [corr. EDC]ces noms avoient besoin de deux terminaisons diferentes pour distinguer les cas où on les faisoit designer plusieurs individus de MS1: leur<s> [corr. EDC]leur espece de ceux dans lesquels on ne les apliquoit qu’à un seul de ces individus, et c’est là l’origine des nombres de la grammaire[.] Nous ne conoisons que deux nombres dans notre langue MS1: le [add. sup. EDC]le singulier et MS1: le [add. sup. EDC]le pluriel.[13]

Les Grecs avoient encore un troisiesme nombre qu’ils apelloient duel lequel designoit les choses qui ne convienent qu’à deux, et il y a apparence que c’est de MS1: <luy> ce nombre [corr. sup. EDC]ce nombre que vient notre mot de duel qui signifie un combat entre deux hommes.[14]

On croiroit d’abord que tous les noms generaux ont les deux nombres, cependant il y en a plusieurs qui n’en ont qu’un, comme l’or, l’argent, et MS1: les noms de [add. sup. EDC]les noms de tous les metaux[,] et je ne scais si on en peut donner d’autre MS1: raisons [corr. eds.]raison que l’usage, et si on peut dire avec l’auteur de la Grammaire raisonée que c’est à cause de la ressemblance qui est entre les parties des métaux,[15] car les parties de l’eau sont encore plus semblables et cependant l’eau a un pluriel.

Il y a des mots qui n’ont que le pluriel, comme pleurs gens ancestres et on pouroit peut être dire que c’est à cause que les choses que MS1: <les> ces [corr. EDC]ces mots designent sont toujours en grand nombre,[16] mais il faut avouer qu’on est bien embarassé MS1: <des> lorsqu’on veut trouver une raison aux [corr. sup. EDC]lorsqu’on veut trouver une raison aux usages que le seul caprice a introduit.

[f. 135r] Les noms generaux substantifs, c’est à dire ceux qui ne se MS1: raportent aux [corr. eds.]raportent [qu’]aux individus d’une meme espece avoient assez d’un pluriel et d’un singulier[,] mais les adjectifs qui peuvent convenir aux individus de toutes les especes avoient besoin d’une difference nouvelle pour designer à quel substantif on les raporte[.][17]

Cette diference dont les adjectifs avoient besoin devoit etre MS1: conformes [corr. eds]conforme à celles qui se trouvent entre les diferens etres[.] La plus considerable de ces differences, est celle des deux sexes, ainsi on a donné à chaque adjectif deux terminaisons pour MS1: distinguer [add. sup. EDC]distinguer quand on les attribuoit à MS1: [preceded by space left blank by scribe]l’home, ou à la femme, et voila l’origine des genres de la grammaire[.]

Mais tous les etres MS1: <que nous nomons> dont nous parlons [corr. sup. EDC]dont nous parlons ne sont pas des etres animés[.] Cependant les adjectifs peuvent aussy convenir aux etres inanimés car une piere peut etre blanche ou noire, grosse ou petite &c. Les anciens avoient un 3e. genre auquel vraisemblablement MS1: <les> ces [corr. EDC]ces etres avoient doné lieu, MS1: <le> ce [corr. EDC]ce genre s’apelloit le genre neutre c’est à dire qui n’etoit ni feminin, ni masculin, ainsi leurs adjectifs avoient trois terminaisons diferentes.[18]

On croiroit d’abord que tous les etres inanimés etoient de ce genre, mais point du tout, dans les langues qui admettent MS1: <ce genre> le genre neutre [corr. EDC]le genre neutre[,] les noms qui designent les choses inanimées et auxquelles la nature n’a point donné de sexe sont cependant partagés en masculins, feminins, et neutres sans qu’on puisse assigner aucune raison pourquoi un tel mot est masculin et un tel autre feminin[.] Voila pourquoy le meme substantif qui est masculin dans une langue, est feminin dans une autre comme le mot ilex chene P E. qui est feminin en latin et masculin en français[.][19] Voila pourquoy, encore il y a des noms qui ont MS1: <differentes> differens [corr. EDC]differens genres en differents temps dans la meme langue comme navire, qui etoit feminin autrefois et qui [f. 135v] est à present masculin, et c’est pourquoy enfin il y a des mots dont le genre est incertain et qui sont tantost masculins et tantost feminins comme couple amour &c. Ce dernier est rarement feminin au singulier, surtout en prose, mais il l’est touĵours au pluriel ce qui est une bisarerie assés etrange.[20]

Les Latins avoient aussi des noms dont le genre etoit incertain comme arbor P E, car on disoit egalement en latin, hic et haec arbor[.][21]

Notre langue et les autres langues modernes ne connoissent point le genre neutre[.]

MS1: <Voila toutes les diferences dont les noms auroient besoin si on ne les consideroit que> Les genres et [...] consideroit le noms que [corr. sup. EDC, with marker for a new paragraphe]Les genres et les nombres sufiroient si on ne consideroit les noms que chacun à part, mais comme ils ont plusieurs rapports les uns avec les autres, et qu’on les considere souvent avec ces rapports, on a designé ces diferentes relations par ce qu’on apelle les cas MS1: dans la grammaire [add. EDC]dans la grammaire[.]

MS1: <Dans la grammaire ce nom vient du mot> Ce mot de cas vient du [corr. sup. EDC]Ce mot de cas vient du latin casus parce qu’on les employe suivant les differentes circonstances ou les differents cas dans lesquels se trouvent les choses dont on parle[.][22]

Notre langue ainsy que la pluspart des langues modernes ne connoit point les terminaisons differentes, mais elle exprime MS1: <le genre des choses et> le genre et le nombre des choses, ainsi que [corr. sup. EDC]le genre et le nombre des choses, ainsi que leurs differentes relations[,] c’est à dire les differents cas par ce qu’on apelle des articles dont je parleray aprés avoir expliqué les relations que MS1: <ces> les [corr EDC]les differents cas designent.

Les Grecs et les Latins avoient six cas[.][23] Le premier s’appelle nominatif du latin nominare nommer parce que MS1: <c’est lui qui dénomine la phrase et qui la determine, car> ce cas [del. EDC]ce cas sert à désigner la personne qui agit[.] Il s’exprime en françois MS1: par [add. sup. EDC]par l’article, le la les[,] [f. 136r] MS1: <comme> le soleil <qui> esclaire [corr. EDC]le soleil esclaire.

Le second cas est le genitif qui vient du mot Latin MS1: <marque> genitus [del. scribe]genitus engendré parce que MS1: ce [add. sup. EDC]ce cas marque la relation d’une chose qui vient d’une autre ou qui en est composée[.] Ce cas s’exprime en français par l’article de ou du, MS1: <une maison de piere>, les loix [del. EDC]les loix de Justinien, MS1: une maison de piere [add. EDC]une maison de piere[.]

Le troisiesme cas est le datif[.] Ce cas marque le raport d’une chose qui appartient à une autre[.] Il vient du mot latin daré donner[,] il s’exprime en francois par l’article a MS1: <ou> et [corr. EDC]et au[,] cette ville est aux Holandois[.]

MS1: [marker for a new paragraph]Quelque fois aussi nous MS1: <l’exprimons> exprimons le datif [corr. sup. EDC]exprimons le datif par l’article de qui est celui du genitif mais alors l’article du datif est sousentendu, ainsi la maison de Platon veut dire la maison qui est à Platon.

Le quatriesme cas est l’accusatif qui vient du mot latin accusaré accuser parce que l’usage de ce cas est de marquer[,] d’accuser le sujet sur lequel on agit, ce cas se marque en françois par le meme article que le nominatif duquel il ne se distingue que par la place qu’il occupe dans la phrase, le roi comande l’armée, le roi est au nominatif, et l’armée à l’acusatif.

Le cinquiesme cas est le vocatif, ce mot vient du latin vocare, nomer parce que, lors qu’on se sert de ce cas on nomme la personne à qui on parle ou la chose à laquelle on s’adresse[.] On exprime ce cas en français en suprimant l’article du nominatif et quelque fois par la particule o. MS1: [note at foot of page](* note) (* note) on apelle particule tous les monosillabes qui ne sont pas des noms. comme seigneur vous etes mon esperance, ou o seigneur &c.[24]

Enfin le sixiesme et le dernier cas est l’ablatif[,] ce mot vient du latin ablatus oté[.] On designe par ce cas le raport de deux choses dont l’une est retranchée de l’autre, ainsi dans cette phrase j’ay perdue la moitié de mon bien le mot bien est à l’ablatif.

[f. 136v] On voit que l’ablatif s’exprime en français par le meme article que le genitif, duquel il n’est distingué que par le sens dans lequel on l’employe.

MS1: <Quelquefois l’ablatif nous sert à exprimer des raports que les autres cas n’expriment pas mais alors il est precedé d’une espece de particule qu’on apelle <proposition> préposition dont je parlerai dans la suite. ¶Ce> [paragraph del. EDC]Ce manque de MS1: <terminaison> terminaisons [corr. EDC]terminaisons pour exprimer les nombres, les genres et les cas, est un des grans defauts de notre langue, car non seulement cela fait languir nos phrases en nous obligeant à faire toujours preceder les noms par leurs articles MS1: mais [add. sup. EDC]mais ce qui est plus essentiel encore, ce manque de terminaisons donne souvent lieu à MS1: des [add. sup. EDC]des equivoques, car on a vü que le nominatif et l’accusatif avoient les memes articles MS1: ainsi [add. sup. EDC]ainsi que le genitif et MS1: l’ablatif <avoient le meme article> [del. EDC]l’ablatif, or l’on sent MS1: <aizement> aisement [corr. EDC]aisement que pour peu que le sens soit MS1: embarasé <de terminaisons> [del. EDC]embarasé cette conformité MS1: de terminaisons [add. sup. EDC]de terminaisons l’obscurcie encore.

Cependant comme il n’y a gueres d’inconvenient dont on ne retire quelque MS1: fruits [corr. eds.]fruit, ce defaut de notre langue la rend plus MS1: sages [corr. eds.]sage et MS1: fait [add. EDC in space left blank by scribe]fait que nous exprimons touĵours les idées dans l’ordre MS1: <que> dans lequel [corr. sup. EDC]dans lequel notre ame les recoit car pour ne pas confondre l’accusatif et le nominatif qui ont la meme terminaison et MS1: <ce> le [corr. sup. EDC]le meme MS1: <articles> article [corr. EDC]article, nous MS1: <metons> mettons [corr. EDC]mettons toujours MS1: <le substantif avant l’adjectif et> le sujet [corr. sup. EDC]le sujet duquel nous parlons avant ce que nous MS1: afirmons <ou nions> [del. EDC]afirmons de ce sujet[.]

Cette uniformité dans la MS1: terminaisons [corr. eds.]terminaison de nos cas et dans la construction de nos frases, fait que les etrangers aprenent plus facilement, notre langue, et je ne puis m’empecher de compter cela au nombre de ses avantages.

MS1: 2. Des articles [add. EDC]2. Des articles [25]

Les articles dont nous nous servons en françois pour exprimer les genres, les nombres, et les cas, sont de petits particules qu’on met avant les noms pour determiner leur signification, MS1: <ils> les articles [corr. sup. EDC]les articles n’ont que 3 terminaisons pour exprimer ces six cas.

[f. 137r] Celle du nominatif qui sert aussi à l’accusatif, celle du genitif qu’on employe encore pour l’ablatif, et celle du datif[.] À l’egard du vocatif il s’exprime comme je l’ay dit par la supression de l’article du nominatif ou par la particule o, ce qui le distingue des autres cas[.] Ainsi on pouroit dire en MS1: le [add. sup. EDC]le comptant que nous avons des articles pour 4 cas.

Nous pouvons considerer les objets, d’une façon determinée, ou d’une façon vague, ainsi quand je dis, la maison de champ est charmante, la maison est là dans un sens determiné[,] mais quand je dis, il n’y a point de maison qui n’ait quelque defaut, maison est prise alors dans un sens vague, et indeterminé.

Nous avons deux sortes d’articles pour rendre ces deux sens, on apelle celui qui exprime le sens determiné article defini, et celui qu’on emploie pour le sens indeterminé article indefini, MS1: <et l’emploi de ces deux> <cet article est de et a> et l’emploi de ces deux articles [corr. sup. EDC]et l’emploi de ces deux articles est une des MS1: plus [add. sup. EDC]plus grandes dificultés de notre langue.

MS1: <On voit> [add. in margin then del. EDC]L’article defini s’employe non seulement quand on parle d’une telle chose, mais aussi quand on parle de plusieurs choses considerées sous les memes raports, come l’armée, l’opera, car alors on fait un tout des diferentes parties qui composent l’opera, et l’armée[.][26]

v. Gram. du pere Buffier no. 336. Le pere Buffier ajoutte un troisiesme article à ces deux premiers et il l’apelle partitif ou mitoyen parce qu’il tient des deux articles precedens, il tient de l’indefini en ce qu’il ne designe point un tel objet, et il tient du defini en ce qu’il indique une partie d’un tout quelconque, d’où il l’apelle partitif, par exemple dans cette phrase, des gens sçavans pensent comme moy,[27] l’article des est mitoyen ou partitif, car il n’indique ny tous les scavans, ny un tel sçavant, mais un certain nombre de sçavants[,] il en est de meme quand on dit de l’eau de la paille &c. MS1: La particule de [...] il est partitif. [add. in the margin EDC, with marker]La particule de sert à l’article défini, et à l’article partitif, ainsi quand je dis, il n’y a point d’homme parfait la particule de est article indefini, mais dans cette phrase, de fort honetes femmes lisent les contes de la Fontaine il est partitif[.]

Ces trois especes d’articles se mettent quelque fois l’un pour l’autre, et on sent aisement que c’est lors que ce dont il s’agit peut convenir egalement à tous les sujets, à chaque sujet, et [f. 137v] par consequent à une partie des sujets, dont on parle, ce qui n’empeche pas que dans d’autres cas MS1: leur [corr. eds.]leurs differens usages ne soient tres separés.

Comme l’usage de l’article defini est de determiner la signiffication des noms devant lesquels on le met[,] les noms propres qui sont toujours determinés et les adjectifs que leurs substantifs determinent ne prennent que l’article MS1: <Ces trois especes d’articles si aisés à confondre pour le sens le sont encore bien plus pour le son, car ce sont les memes particules Ainsi la particule de est genitif de l’article defini quand je dis, la maison de champ, il <est> est article indefini quand je dis, il n’i a point de maison, et il est article partitif du mitoyen quand je dis, de fort honetes femmes lisent les contes de La Fontaine> [paragraph add. marg. del. EDC]indefini.

Il y a une remarque assez singuliere à faire sur les noms propres qui prennent l’article indefini, c’est que l’on suprime cet article dans les noms qui ont plusieurs sillabes quand ils comencent par une MS1: <cosone> consone [corr. EDC]consone, mais on ne le suprime point devant les noms qui n’ont qu’une sillabe, ainsi l’on dit Vilars, Turenne, et de Thou, comme si on vouloit allonger ceux qui sont trop MS1: <Un et une sont encore une espece d’articles car ces particules se mettent quelque fois devant les noms en forme d’article comme un prince doit estre genereux[,] un livre ennuieux est bon pour endormir.> [paragraph del. EDC]courts.[28]

MS1: <Mais comme on ne parle pas toujours pour un prince, un seul individu, ou la totalité des individus mais que l’on veut donner de signes [à] une certaine quantité> On a souvent [...] quantité [corr. sup. EDC]On a souvent besoin de designer une certaine quantité d’individus, et l’ordre que ces individus gardent entr’eux et on a inventé les noms de nombres pour exprimer ces nouvelles relations[,] ainsi MS1: <les hommes de nombre> ces noms [corr. sup. EDC]ces noms sont ou ordinaux, ou absolus[.][29] Les absolus marquent le nombre des choses dont on parle come, trois capucins deux arlequins, et les ordinaux marquent, l’ordre que ces choses gardent entr’elles MS1: come [add. sup. EDC]come le premier homme du monde[,] la cinquantiesme fois &c. On peut ajouter à ces nombres, ceux de moitié, de quart, de tiers, et tous ceux qui marquent numeriquement les MS1: Les noms [...] d’articles. [text added in the margin with marker]parties.[30] Les noms de nombre un et une peuvent etre regardés come une espece d’articles, car on dit, un prince doit etre généreux, un livre ennuieux est bon pour endormir MS1: <Un> et alorset alors ces MS1: mots [ont la f]mots servent d’articles.[31]

MS1: 3. Des comparatifs [add. EDC]3. Des comparatifs [32]

Les hommes ayant MS1: <des comparatifs> remarqué [del. EDC]remarqué que tout ce qui les entoure est susceptible de plus et de moins ils ont MS1: inventé<s> [corr. EDC]inventé pour exprimer la quantité des choses comparées les unes aux autres des termes que l’on apelle comparatifs[.] Nous n’en avons que trois dans notre langue meilleur, pire, et moindre[.]

[f. 142r] Mais nous avons d’autres MS1: <noms> mots [corr. sup. EDC]mots qui y supleent, et MS1: <qui expriment la comparaison, tels sont, plus, moins, &c> qui expriment la comparaison [...] et moins, [corr. sup. EDC]qui expriment la comparaison en les mettant devant les noms des choses qui l’on compare. Ces mots sont plus, et moins, ainsi on dit c’est le plus grand homme de son siecle[,] MS1: <celui> ce livre [corr. sup. EDC]ce livre est moins mauvais que je ne MS1: <croirois> croiois [corr. sup. EDC]croiois &c.[33]

Les Italiens ont une sorte de comparatifs dans leur langue que nous ne connoissons point dans la notre et qui donne une grace infinie à leurs discours[,] ce sont les diminutifs[.] Ils disent P E, MS1: <franciullio> <franciullio> [corr. sup. EDC]fanciullo pour petit enfant MS1: <petit enfant> princijurio [del EDC]princijurio pour un petit prince &c.[34]

MS1: 4. Des pronoms [add. EDC]4. Des pronoms

Les hommes ayant arangé des mots pour exprimer leurs idées, ont trouvé qu’il étoit trop long lors qu’on est obligé de parler plusieurs fois de la meme chose dans un meme discours, de repeter toujours le nom de cette chose et ils ont inventé certains mots pour en tenir lieu et pour la representer, et ce sont ces mots qu’on apelle pronoms à cause qu’ils representent les noms dans le discours.[35]

Il y a MS1: biens [corr. eds.]bien des sortes de pronoms, MS1: <et cela doit etre ainsi à cause de la diversité des choses qu’ils represent[ent]> mais [corr. EDC]mais je ne vous parleray que des principaux, MS1: car [add. sup. EDC]car une division exacte de touttes les especes de pronoms et de leur usage, demanderoit des détails MS1: qui <et> <ne> [corr. then del. EDC]qui produiroient dans votre esprit plus de confusion que de lumiere.[36]

MS1: [marker for new paragraph]Les pronoms ont des genres[,] des nombres et des cas, et cela doit etre ainsi pour qu’ils puisent representer les noms dans ce discours, il y en a meme qui ont des terminaisons diferentes, ce que les noms n’ont pas.

Les trois principales especes de pronoms sont les pronoms personels, les pronoms posesifs, et les pronoms relatifs.[37]

Les pronoms personels servent à designer la persone qui parle, celle à qui on parle, et celle dont on parle, MS1: ainsi [add. sup. EDC]ainsi dans cette phrase, ie vous prie de lui faire mes complimens, MS1: <le pronom personnel> je [del. EDC]je represente la personne qui parle, vous celle à qui on parle, et lui celle dont on parle. On MS1: <parle> apelleapelle les 3. sortes de pronoms personels parce qu’ils designent toujours des personnes, il n’i a que il, et elle qui se disent indiferemment de toutes sortes de choses, car on dit tournés cette table elle n’est pas bien &c. et, MS1: et, voiés Me de la Valiere elle est belle come le jour <avec cette coifure les> [add. et del. EDC]voiés Me de la Valiere elle est belle come le jour[.][38]

[f. 142v] On met encore au nombre des pronoms personels la particule MS1: on [add. EDC]on qui ne se decline point, Mr. de Vaugelas fait une remarque curieuse sur le pronom on[,] c’est qu’il n’est vraysemblablement qu’une contraction du mot homme car, on dit, on voit[,] on sait &c. suposent les homes savent, ou l’homme sait voit dit[.] Ainsi, le sens dans lequel on employe ce pronom fait voir qu’il designe touĵours des hommes et cela est conforme à l’usage des poëtes italiens qui mettent huomo où nous mettons le pronom on[,] huomo teme pour on craint &c. et c’est ce que les langues septentrionalles confirment encore car elles expriment MS1: <nous> notre [corr. sup. EDC]notre on, par le mot man qui veut dire homme dans ces langues[.][39] Les auteurs en parlant dans leurs livres se servent souvent de cet on pour je, cette façon de s’exprimer est moins dogmatique et plus polie pour les lecteurs avec lesquels un auteur fait toujours une espece de conversation[.][40] On met aussi quelque fois on pour je par maniere d’ironie, mais les differentes acceptions des mots meritent un traité à part, et je ne compte pas vous en parler ici.

Il y a un autre pronom personel qu’on apelle reciproque, on s’en sert quand MS1: <on dit il se perd[,] on doit avoir soin de soi[,] on apelle ce pronom reciproque parcequ’il designe que la personne dont il s’agit est en meme tems le sujet et le principe de l’action> la personne qui agit [...] personel reciproque [corr. sup. EDC]la persone qui agit est le sujet de l’action, ainsi dans cette phrase il se perd se est un pronom personel reciproque.

Les pronoms possessifs marquent ce qui apartient à quelqu’un, on les employe fort souvent au lieu du pronom personel, ainsi on dit, ma maison, son livre MS1: <ou> au lieu [corr. EDC]au lieu de la maison de moy, le livre de lui.

Enfin les pronoms relatifs sont ceux qui determinent en quel sens on considere le nom ou le pronom qui a précédé[.] Ainsi ils MS1: <tient> lient [corr. EDC]lient les parties de la phrase entr’elles car MS1: <les> ces [corr. EDC]ces pronoms suposent toujours le sujet auquel ils se MS1: <raporte> raportent [corr. EDC]raportent precedemment enoncé dans la phrase, ainsy quand on dit, moi qui vous ai si bien servi, le pronom qui MS1: marque <la> [corr. EDC]marque que vous devés me considerer avec cette circonstance, de MS1: <nous> vous [corr. EDC]vous avoir servi[.]

[f. 143r] MS1: [this page has been extensively reorganised by markers added by EDC, the original order was paragraphs 67, 66, 63-65, 68]Il y a des pronoms relatifs possessifs, ainsi on dit ce n’est pas votre livre c’est le mien, au lieu de, ce n’est pas votre livre, c’est mon livre.

MS1: [marker for a new paragraph]Les pronoms relatifs servent non seulement à lier les parties de la phrase, mais MS1: <il> ils [corr. EDC]ils servent aussy à lier les phrases entr’elles, car on a MS1: <eu> souvent [del. EDC]souvent besoin dans le discours de marquer MS1: non seulement [add. sup. EDC]non seulement qu’une MS1: <telle> phrase [del. EDC]phrase fait partie d’une autre, mais MS1: encore [add. EDC]encore à quelle partie de la premiere phrase la seconde se raporte et c’est ce qu’on indique par le moyen du pronom relatif, ainsi MS1: <dans> ces [add. then del. EDC]ces trois phrases, j’ay eté hier dans une maison où j’ay trouvé un de mes juges, qui m’a paru favorable,[41] sont liées l’une à l’autre par les pronoms relatifs et qui MS1: <lesqueles> lesquels [corr. EDC]lesquels font voir MS1: <et que ces phrases sont liées l’une à l’autre et> de quelle [del. EDC]de quelle façon elles y sont liées.

Les pronoms relatifs deviennent quelque fois interrogatifs, alors ils se mettent pour l’ordinaire au commencement des phrases, ainsi on dit quel livre lisez vous là[?] que dites vous? que faites vous[?]

Les pronoms lequel et laquelle sont d’un usage tres utile pour oter les equivoques, et MS1: <on ne s’en sert meme gueres que pour cela. Ainsi> c’est là leur principal usage, car [corr. sup. EDC]c’est là leur principal usage, car dans cette phrase Ptolomée frere de Cleopatre qui avoit tant d’adresse, on sent que le pronom qui ne determine pas lequel de Ptolomée ou de Cleopatre avoit, tant d’adresse mais on ote MS1: equivoque <de cette phrase> [del. EDC]l’equivoque en disant Ptolomée frere de Cleopatre MS1: laquelle <laquelle> [repetition]laquelle avoit tant d’adresse.[42]

On met quelque fois la particule MS1: <au> ou [corr. EDC] à la place de ces pronoms, ainsi au lieu de dire, voila une maison dans laquelle je ne veux point loger, on dit voila une maison où je ne veux point loger.[43]

Il y a des pronoms qu’on apelle démonstratifs parce qu’ils servent à indiquer d’une façon plus particuliere et à faire pour ainsi dire toucher au doit l’objet dont il s’agit dans le discours, MS1: comme <ce cette ces ceci cela celui ci celui là celles là> cecomme ce MS1: globle [corr. eds.]globe cette plume, &c.

[f. 143v] MS1: <Enfin> Il [del. EDC]Il y a des pronoms indeterminés qui expriment les objets indéterminement come dans cette phrase tout autre que moi en eut fait autant, dans laquelle on sent MS1: <tres> bien [del. EDC]bien que le pronom tout autre est indeterminé[.] Ainsi on voit qu’un pronom est composé MS1: <n’aura pas> quelque fois [del. EDC]quelque fois de plus d’un mot, il y en a MS1: meme [add. sup. EDC]meme de quatre come, MS1: <qui que je ne sais quoi je crois qu’on n’aura pas de peine à mettre ce dernier pronom pronom au nom des indéterminés> qui que ce soit [corr. EDC]qui que ce soit[.]

Enfin il y MS1: <a> en aen a encore MS1: un [corr. eds.]une autre MS1: espece <de pronom> [del. EDC]espece que le pere Buffier apelle pronom supleant[44] MS1: <et qui est> parcequ’il [del. EDC]parcequ’il suplée souvent à des phrases entieres, ainsi lorsqu’on dit, quand j’iray à la comedie vous y serés, le pronom y suplée à cette repetition, vous serés à la comedie et il tient lieu de ces trois derniers mots, dans cette phrase, vous dites qu’il ne l’aime plus mais je ne le croirai jamais, le pronom le suplée à cette repetition, je ne croirai jamais qu’il ne l’aime plus ainsi il tient lieu de ces quatre derniers mots.

C’est faute de distinguer MS1: <ce> le [corr. EDC]le lors qu’il est pronom supleant d’avec le lorsqu’il est accusatif du pronom personel il, et de faire attention à leur diferent usage que l’on fait plusieurs fautes de langage assés comunes, come lors qu’on dit en parlant d’une femme elle est une ignorante, et elle la sera toujours, car il faut dire et elle le sera toujours parce que le est MS1: <la> le [corr. EDC]le pronom supleant, et qu’il tient lieu de cette repetition, elle sera touĵours une ignorante..

C’est en observant cette regle sans la conoitre que toutes les personnes bien elevées diront en parlant de deux femmes, elles sont aimables mais c’est votre soeur qui l’est le plus, MS1: <on n’avoit pas la plus dans cette phrase parceque le pronom la n’y est> il n’y a point [...] le y estil n’i a point d’autre raison pour ne pas dire la plus dans cette phrase, sinon que le y est pronom supleant, ainsi il est decidé par l’usage qu’il faut dire le et non pas la toutes les fois que le est pronom supleant[,] car on ne peut dire que lors qu’on dit la dans cette phrase, on ne peut etre plus heureuse que je la suis MS1: <alors le genre feminin est pronom> on donne alors [...] au pronom [corr. sup. EDC]on donne alors le genre feminin au pronom supleant le car [f. 144r] si cela étoit[,] on le lui donneroit dans la premiere phrase[,] qui est toute semblable[,] et on diroit je la suis toutes les fois qu’il s’agit d’une femme, mais c’est ce qu’on ne fait pas[.] Ainsi MS1: Me de Sevigné et Patru [add. EDC in blank left by scribe]Me de Sevigné et Patru, qui au raport du pere Buffier s’etoient declarés pour je la suis avoient tort, et MS1: <que> ce [del. EDC]ce n’est qu’en confondant, le pronom supleant MS1: avec [add. sup. EDC]avec le pronom personel, qu’on dit la au lieu de le dans ces cas.[45]

Ce pronom supleant a un pluriel et un feminin quand il suit le pronom ce ainsi on dit[,] etoit ce là votre pensée, je ne crois pas que ce soit, sont ce là nos gens, oüi ce les sont et il est tres dificile de rendre raison de cet usage mais cela ne change rien à la regle cidesus car ces MS1: phrases [add. EDC]phrases diferent des autres et par l’interrogation et par le pronom ce qui s’y MS1: trouve. <Ces comparatifs et le pronom> [del. scribe]trouve.

MS1: 5 Des prépositions [add. EDC]5. Des prépositions [46]

Outre, les noms, les comparatifs, et les pronoms, qui expriment les objets et MS1: <quelqu’uns> quelques uns [corr. sup. EDC]quelques uns de leurs raports, les homes avoient encore besoin de pouvoir exprimer MS1: <le raport> les raports [corr. EDC]les raports de temps, de lieu, d’ordre, MS1: et [add. EDC]et de situation, que les MS1: objets <dont ils parlent> [del. EDC]objets ont les uns aux autres, et que les cas des noms et des pronoms ne marquent point, on a donc inventé pour les exprimer des mots qu’on apelle MS1: <propositions> prepositions [corr. EDC]prepositions du mot latin MS1: <peponere> preponere [corr. EDC]preponere mettre avant parce qu’on les met touĵours avant quelque nom[.]

Afin que ces MS1: <propositions> prépositions [corr. EDC]prépositions repondissent aux vuës dans MS1: lesquelles <elles> [corr. EDC]lesquelles on a du les inventer, il faudroit qu’un mesme raport ne fut marqué que par une seulle préposition, et qu’une meme MS1: <proposition> préposition [corr. EDC]préposition ne marquat qu’un seul raport, mais il en arrive tout autrement, car le meme raport de permanence dans un lieu, P E, s’exprime par les prepositions dans et à[.] Ainsi l’on dit egalement il est dans Paris, et il est à Paris et cette meme particule à qui marque le lieu où l’on est, marque aussi celuy où l’on va je vais à Rome.

Les MS1: <propositions> prépositions [corr. EDC]prépositions ont encore le defaut d’estre MS1: exprimés [corr. eds.]exprimées par des particules, qui servent à d’autres usages, ainsi les particules de et à qui MS1: <sont des cas de> forment [corr. sup. EDC]forment l’article indefini MS1: et l’article partitif [add. sup. EDC]et l’article partitif sont aussi prepositions[,] et on ne distingue si ces particules sont prepositions ou articles, [f. 144v] que par le sens de la phrase, ainsi ces particules sont prepositions dans ces phrases, il est sorty de la chambre, il est allé à la comedie, et elles sont articles dans celles cy, l’ouvrage de Platon, la decouverte qu’on doit à MS1: <¶On distingue les prepositions des adverbes en ce que les prepositions ont un regime et que les adverbes n’en ont point.><6. Des adverbes ¶Les adverbes <sont> servent à abreger le discours, et à tenir lieu d’une preposition et de son regime, ainsi, au lieu de dire, il agit avec justice on dit, il agit justement> [paragraph in the text del. EDC, the second added by her in the margin, del. also]Aristote[.]

6. Des adverbes

La meme raison qui a fait inventer les pronoms, je veux dire, la brieveté, a fait aussi inventer les adverbes qui sont des mots que l’on joint souvent aux verbes pour en determiner l’action, et c’est de là que vient leur denomination d’adverbes.[47]

Ces mots tiennent MS1: l’ordinaire [corr. eds.]d’ordinaire la place d’un nom et d’une preposition dans le discours ainsi on dit il s’est conduit prudemment au lieu de dire, il s’est conduit avec prudence.[48]

On met souvent en français la preposition et le nom au lieu de l’adverbe, parce que les adverbes finissant presque tous par des consonnes leur pronontiation est plus rude que celle des autres noms.

On voit aisement que puis que les adverbes tiennent la place des noms et des prepositions il y en doit avoir de temps, de lieu, de comparaison, d’ordre, de quantité &c.[49]

Nous avons des mots qui sont adverbes[,] prepositions et conjonctions selon le sens MS1: <où on les> dans lequel, on les [corr. sup. EDC]dans lequel, on les employe, tel est le mot aprés MS1: car on dit, MS1: <il vint> il devoit [corr. sup. EDC]il devoit venir a la comedie mais il n’est venu qu’MS1: après <moi>après et alors il est MS1: <preposition> adverbe [corr. sup. EDC]adverbe, je ne paseray qu’aprés vous, il est preposition, MS1: <et> après [del. EDC]après qu’il eut parlé MS1: <et> et [corr. sup. then del. EDC]et dans cette derniere phrase il est conjonction, ce qui [add. marg. EDC]car on dit, il devoit venir à la comedie mais il n’est venu qu’après et alors il est adverbe, je ne paseray qu’aprés vous, il est preposition, aprés qu’il eut parlé et dans cette derniere phrase il est conjonction,[50] ce qui feroit de notre langue un veritable cahos si la MS1: <regle> regularité [corr. scribe]regularité et la sagesse qui regne dans la construction de ses MS1: phrases <dans laquelle elle suit toujours l’ordre naturel des pensées> [del. EDC]phrases ne remedioit à ces MS1: deffauts <des six adverbes> [del. EDC]deffauts.

Il y a des facons de parler MS1: composés [corr. eds.]composées de plusieurs MS1: <autres> mots [del. EDC]mots aux quels on a donné le nom d’adverbes[,] telles sont celles cy P E, de plein gré, de propos deliberé tout à la fois &c,[51] et ce sont autant d’expressions uniques auxquelles il seroit difficile de trouver un juste equivalent, ce qui fait voir qu’un mot est composé quelque fois de plusieurs mots qui tous ensemble n’expriment qu’une seulle idée[.]

MS1: <ce qui> Cette observation [corr. EDC with new paragraph marker]Cette observation fournit une MS1: difference <qui se trouve> [del. EDC]difference entre la sillabe et le mot car la sillabe seule n’a aucune signiffication mais un mot signiffie toujours quelque MS1: chose [add. sup. EDC]chose[.] Ainsi quand il ne faut qu’une syllabe pour faire un sens[,] cette sillabe est un mot, et quand il faut un asemblage de plusieurs mots pour faire un sens[,] tous les mots ensemble n’en font qu’un.[52]

[f. 145r] Chapitre 8.
Des mots qui designent les operations
de notre entendement sur les objets.

Les hommes ayant exprimé les objets de leurs MS1: <pensées> perceptions [corr. sup. EDC]perceptions par les differents mots MS1: <donc> dont [corr. EDC]dont je viens de parler, ont encore eu besoin d’exprimer les operations de leur entendement sur les objets et les mots qu’on a inventé, pour les representer sont les verbes, les conjonctions, et MS1: <Des verbes en general, dans toute propositions le sujet et l’attribut representent les objets> [del. EDC]les interjections.[53]

MS1: [add. marg. EDC] 1. Des verbes en general [54]

MS1: Dans [...] objets [add. marg. EDC]Dans tout asemblage de mots, le sujet et l’attribut representent les objets de nos pensées, mais ce qui joint l’attribut au sujet apartient à notre maniere d’apercevoir ces objets, ainsi dans cette proposition ce papier est blanc[.]

Le mot est qui joint l’attribut au sujet exprime l’action de notre esprit, et cette action consiste dans l’affirmation, car ce mot est ne veut dire autre chose sinon, que j’affirme la blancheur de ce papier[.] Un verbe est donc un mot qui exprime l’action de l’entendement, par laquelle on affirme MS1: [note at foot of page](* note) (* note) Dans toute MS1: propositions [corr. eds.]proposition on affirme quelque chose, car dans les propositions negatives on affirme la negation de l’attribut que l’on separe du sujet, ainsi dans cette proposition p e, Aristote n’etoit pas un ignorant, j’affirme qu’Aristote n’avoit pas le deffaut qu’on apelle ignorance, ainsi je ne distingue point dans ce que je dis icy des verbes, les propositions negatives des affirmatives.[55] un attribut d’un sujet quelconque, ainsi il y a toujours un verbe exprimé ou sous entendu dans tous les assemblages de mots qui forment un sens, et c’est de là que vient sa denomination de verbe qui veut dire parler.

En considerant le verbe comme signiffiant simplement l’affirmation, il ne devroit y avoir qu’un verbe dans chaque langue pour exprimer la liaison du sujet et de l’attribut[.] Ainsi nous ne devrions avoir que le verbe substantif estre puisque c’est par luy qu’on lie tous les attributs aux sujets[.]

Mais les hommes cherchant avec raison à abreger leurs discours, et ce verbe etre exigeant toujours un attribut qui puisse etre affirmé du sujet dont on parle[,] ils ont imaginé de substituer à ce verbe un mot qui signiffie l’attribut et l’affirmation reunies, et par ce moyen, ils ont composé leurs jugements de deux mots au lieu de trois[.] Ainsi au lieu de dire Platon est MS1: <venant> escrivant [corr. sup. EDC]escrivant on dit Platon ecrit et ce mot escrit renferme l’attribut d’escrivant et l’affirmation est, voila l’origine de cette multitude de verbes que l’on trouve dans toutes les langues.[56]

MS1: [marker for new paragraph]On voit MS1: <par là> donc [corr. sup. EDC]donc que le propre, l’essentiel du verbe, c’est l’affirmation, et c’est cette affirmation [f. 145v] MS1: <qui distingue le verbe du nom et de tout autre mot, des deux personnes et des nombres des verbes> qui distingue [...] tout autre mot [corr. sup. EDC]qui distingue le verbe du nom et de tout autre mot.[57]

MS1: 2. Des persones et des nombres des verbes [add. EDC]2. Des persones et des nombres des verbes

Apres avoir formé les differens verbes en MS1: joignant <afin d’aller plus vite> [del. EDC]joignant l’affirmation à l’attribut on a trouvé que l’on pouroit abreger MS1: <encore en joignant aussi aux verbes> encore en y joignant [corr. sup. EDC]encore en y joignant le sujet de la proposition et MS1: <c’est pour cela qu’> pour y parvenir [corr. sup. EDC]pour y parvenir on leur a donné des personnes.[58]

La premiere personne désigne celui qui parle, et la seconde celui à qui on parle.

Ces deux personnes suffisent lors que l’on parle de soy meme, ou de celuy auquel on s’adresse[,] car alors le sujet de la proposition est la personne qui parle, ou celle à laquelle on parle[.] Mais comme il arrive souvent que le sujet de la proposition n’est MS1: <ici> ni [corr. EDC]ni celui qui parle ni celui à qui il s’adresse on a donné aux verbes une troisiesme MS1: <inflexion> persone [corr. sup. EDC]persone pour exprimer la chose dont on MS1: parle <et c’est ce que l’on apele troisieme personne> [del. EDC]parle, ainsi les verbes ont trois personnes, mais comme le sujet de la proposition peut etre singulier ou MS1: <pluries> pluriel [corr. EDC]pluriel, on a donné deux nombres à chacune de ces personnes, afin que les verbes puisent MS1: <aussi> exprimer [del. EDC]exprimer le sujet quand il est composé de plusiers individus, MS1: et quand il est seul [add. EDC]et quand il est seul[.]

Les deux premieres personnes des verbes ne s’apliquent qu’aux créatures animées, mais la troisiesme personne est plus generalle et on l’aplique également aux sujets MS1: animées et aux inanimées [corr. eds.]animés et aux inanimés, ainsi cette troisieme personne etant plus generalle que les deux MS1: autres [add. sup. EDC]autres, il eut eté plus naturel d’en faire, come dans les langues orientales, la premiere personne est le theme du verbe et de le MS1: determiner<a> [del. EDC]determiner ensuitte par de nouvelles MS1: <inflexions> diferences [corr. sup. EDC]diferences à renfermer la personne qui parle et celle à qui on parle, mais dans nos verbes come dans ceux des anciens la premiere personne est celle qui parle, ainsi il semble que dans l’arangement des personnes du verbe on ait MS1: eu<t> [del. EDC]eu plus d’egard à l’MS1: <notre> l’amour propre [corr. EDC]l’amour propre qu’à la raison.[59]

Les Grecs et les Latins avoient dans leurs verbes des inflexions differentes pour ces differentes personnes et pour les differents nombres de ces personnes, ainsi ils suprimoient touĵours le pronom qui sert de sujet à la proposition[,] et ils avoient par là trouvé le moyen de renfermer [f. 146r] une proposition qui est naturellement composée de trois mots, en un seul[.] Ainsi au lieu de dire il est voyant ils disoient videt, ce que nous ne pouvons rendre que par les deux mots il voit car nous exprimons touĵours les persones de nos verbes par les pronoms.[60]

Ce n’est pas que dans plusieurs verbes nous n’ayons des terminaisons differentes pour quelques personnes. La seconde, P E, est tres souvent differente de la premiere, mais le genie de notre langue s’oppose alors à la suppression du MS1: <nominatif> sujet [corr. sup. EDC]sujet[,] car le caractere distinctif de la langue françoise, c’est l’ordre et la clarté, MS1: <ainsi elle veut toujours que le nominatif precede le verbe et que l’accusatif le suive, ou soit sousentendu come devant le suivre car> et [del. EDC]et elle ne souffre aucune des inversions qui etoient si frequentes dans la langue latine, cela n’est pas à la verité si poetique mais cela est bien plus philosophique.

Les Grecs avoient le duel dans leurs verbes comme dans leurs noms[.] MS1: <mais ni> [del. EDC]Le latin, ny les langues modernes ne connoissent point ce nombre.[61]

Les langues orientales qui etoient fort inferieures à la langue greque et à la langue latine à plusieurs egards, avoient cependant renfermé dans leurs verbes les genres que les verbes des Latins et des Grecs ne renfermoient point, ce qui sert MS1: <d’équivoques et il est etonnant> cependant [corr. sup. EDC]cependant à oter une infinité d’equivoques,[62] et il est etonnant que les deux peuples savants de l’antiquité, qui avoient tant travaillé à rendre leur langue energique et breve, n’aient pas renfermé le genre dans la signiffication de leurs verbes, come ils y MS1: <ont> avoient [corr. sup. EDC]avoient renfermé l’attribut, le sujet, le nombre, et le tems, car on a fait aussi entrer le tems dans la signiffication des MS1: verbes, <des trois tems des verbes> [del. EDC]verbes.

MS1: 3. Des temps des verbes [add. EDC]3. Des temps des verbes

Il n’i a que trois tems simples[:] le passé, le present, et le futur, MS1: <et l’on a donné differentes inflexions aux verbes pour les signifians> et on a renfermé [...] des verbes [corr. sup. EDC]et on a renfermé ces tems dans la signification des verbes[.][63]

De ces trois temps simples il n’y a que le passé, et le futur qui soient MS1: <susceptible> susceptibles [corr. EDC]susceptibles de plus et de moins, car le present ne peut etre plus ou moins present, mais une chose MS1: <anoncé> à venir [corr. sup. EDC]à venir peut etre plus prochaine qu’une autre, et de deux choses passées l’une peut etre passée depuis plus long temps que l’autre, et MS1: <l’on a voulu faire> on fait [corr. sup. EDC]on fait entrer MS1: aussi [add. sup. EDC]aussi ces MS1: differences <dont les tems sont susceptibles> [del. EDC]differences dans la signification des MS1: verbes <ainsi on leur a donné des inflexions nouvelles pour marquer les deux especes de temps proposées et ces deux especes des tems font un> [del. EDC]verbes.

On apelle le temps MS1: <qui> par lequel on [corr. sup. EDC]par lequel on exprime qu’une chose est pasée depuis peu, preterit defini, par ce qu’il determine [f. 146v] MS1: <le tems à peu prés> à peu prés le tems [corr. sup. EDC]à peu prés le tems qu’il y a que la chose MS1: dont on parle [add. sup. EDC]dont on parle s’est passée[.] MS1: <l’autre s’apelle preterit> Le tems par lequel [...] s’apelle [corr. sup. EDC]Le tems par lequel on exprime qu’une chose est pasée, sans indiquer combien il y a qu’elle est passée s’apelle indefini ou aoriste d’un mot grec qui veut dire tems passé[64] on MS1: <s’apelle> l’apelle [corr. EDC]l’apelle indefini parce qu’il marque indefinement que la chose est passée MS1: <sans indiquer combien il y a de tems qu’elle est passée> et qu’il [del. EDC]et qu’il indique seulement un tems plus long que celui qui est exprimé dans le preterit defini[.] MS1: <et> voila [del. EDC]Voila en general en quoy consiste la difference de ces deux preterits.

Come le preterit indefini marque simplement qu’une chose est passée, mais sans déterminer combien il y a de tems qu’elle est pasée, on l’employe egalement pour exprimer une chose passée depuis dix jours et pour marquer une chose passée il y a dix ans, cent ans, &c. car il etoit imposible de donner aux verbes des temps qui marquassent toutes les diferences de plus ou de moins dont le pasé est susceptible, puisque ces diferences sont infinies, ainsi on les a toutes partagées dans celles que ces deux preterits expriment.

Leurs bornes sont marquées par cette diference qu’il ne reste plus aucune partie à ecouler du tems MS1: <que l’on> qu’on [corr. sup. EDC]qu’on indique dans le preterit indefini ou l’aoriste, mais qu’il reste encore quelque partie à ecouler de celuy MS1: <que l’on> qu’on [corr. sup. EDC]qu’on indique par le preterit defini, ainsi on dit j’ay ecrit ce matin, j’ay ecrit cette semaine, mais non pas j’ay escrit le mois passé[.] Il faut alors se servir de l’aoriste j’escrivis le mois passé.[65]

Quoyque le futur puisse recevoir les memes differences que le passé, cependant par une bisarrerie dont on ne MS1: <peux> peut [corr. EDC]peut rendre raison, la langue latine, et les langues modernes n’ont qu’un futur[.] Les Grecs en avoient deux, l’un qu’ils apelloient paulo MS1: port [corr. eds. passim]post futur, c’est à dire qui sera tout à l’heure ou un peu aprés et l’autre qui marquoit une chose à venir, mais qui etoit plus eloignée, et dont le tems etoit indeterminé, et ils l’apelloient ce tems simplement tems futur et c’est ce futur indeterminé que nous avons et que les Latins avoient[.]

On pouroit dire cependant que nous avons MS1: un [corr. eds.]une espece de paulo post futur que nous formons avec le verbe aller devant l’infinitif des verbes, car je vais diner marque un futur plus prochain que je dineray.[66]

Les Anglois ont deux futurs mais qui n’expriment point les mesmes diferences que les deux futurs des Grecs, les deux futurs marquent si la chose qu’ils designent come future, est certaine ou incertaine[.] Ils expriment l’un de ces futurs par le verbe auxiliaire vill qui designe la chose future come incertaine, ainsi, I will go tomorou marque que j’ay la volonté d’y aller demain mais quand on se sert du verbe auxiliaire MS1: <schall> shall [corr. sup. EDC]shall alors on designe la chose future comme [f. 147r] decidée[.] Ainsi I shall go tomorou marque que j’yray certainement demain, que je suis forcé d’y aller demain[.] Nous formons ce futur en français par ce verbe il faut[,] ainsi nous dirions, il faut que j’y aille demain mais ce sont plustost là des MS1: <circoncocutions> circonlocutions [corr. EDC]circonlocutions, que des tems de verbe[.][67]

Voila toutes les modifications des trois tems simples considerés en eux memes, mais ces tems peuvent encore avoir des relations les uns avec les autres, et MS1: <l’on> on [corr. sup. EDC]on a aussi renfermé ces differentes relations du tems dans la signiffication des verbes.

Ces relations sont au nombre de quatre qui composent quatre tems composés, savoir, deux preterits, et deux futurs, car le passé peut se raporter au present ou à luy méme, et le futur peut se raporter au passé et au present[.] On apelle le tems dans lequel le passé est raporté au present preterit imparfait parce que ce tems marque la chose come imparfaitement passée, car il la represente come etant presente à l’egard d’une chose qui est passée, ainsi lors que je dis j’ecrivois quand il est entré, le verbe j’escrivois est au preterit imparfait, et represente l’action d’escrire qui est passée, come ayant eté presente au tems MS1: <que> [corr. sup. EDC] la personne dont je parle est entrée dans ma chambre[.][68]

Le tems qui marque le passé avec sa relation à luy meme, s’apelle plus que parfait ce qui veut dire plus que fait, car ce tems represente l’action qu’il exprime come etant deja passée, lors que la chose que l’on raconte, et qui est passée elle meme est arrivée[.] MS1: <mais si> Ainsi [corr. EDC]Ainsi quand je dis j’avois ecrit lors qu’il est entré j’exprime non seulement que l’action d’escrire est passée, mais qu’elle etoit passée quand la personne dont je parle est entrée dans ma chambre.[69]

Nous avons encore un preterit composé dans notre langue qui exprime le raport du preterit indefini ou aoriste à luy meme, ainsi quand je dis, il attaqua Mons quand il eut pris Namur je marque par ce tems qu’il y a long tems que Mons a eté attaqué et que dans ce tems là Namur etoit deja pris[.] La diference de la signification de cet aoriste composé d’avec celle du plus que parfait est assés delicate et depend de la difference qui est entre le passé et l’aoriste.

Les Latins n’avoient ni MS1: <qu’un seul preterit pour exprimer ces deux aoristes et le preterit defini> ni l’aoriste ni son composé [corr. sup. EDC]l’aoriste ni son composé, et on peut dire que notre langue a en cela quelqu’avantage sur la leur.

Le tems qui marque le raport de l’avenir au passé s’apelle futur parfait, ce tems represente la chose que l’on doit faire [f. 147v] come devant etre passée quand une autre chose arrivera, come lors que je dis j’aurai diné quand il viendra, car l’action de diner qui est encore future m’est representée par ce tems come passée, à l’egard de la visite que j’attens aprés diner.[70]

Le raport du futur au present marque l’action quoy que future en elle meme, comme devant estre presente au tems où la chose dont on parle arrivera, et c’est ce que je marque lorsque je dis vous entrerez quand on soupera.[71]

Aucune langue n’a d’inflexion particuliere pour exprimer cette espece de futur dont nous nous servons souvent en français[.] Nous MS1: <s’exprimons> l’exprimons [corr. EDC]l’exprimons par le simple futur joint à l’adverbe quand come on le voit dans l’exemple que je viens d’aporter.

Il y a encore une espece de tems que l’on apelle incertain parce que la chose dont il s’agit dépend d’une chose incertaine. Ainsi quand je dis si un tel etoit arrivé je dinerois cela marque que le tems où je dois diner est incertain, en ce qu’il depend de l’arrivée de celui que j’attends, laquelle est incertaine, car si cet home que j’attens arivoit, le tems de mon diner seroit present, s’il arrive bientost le tems de mon diner sera un paulo post futur. Et s’il n’arrive pas de longtems le tems de mon diner est un futur incertain[.][72]

Le tems incertain peut aussi marquer quelque chose qui n’arivera jamais, come si je disois, si j’etois le Grand Turc mon serail seroit touĵours MS1: ouvert <car je ne seray jamais Grand Turc> [del. EDC]ouvert.

MS1: <Ce tems> Le tems incertain [corr. sup. EDC]Le tems incertain a un composé qui se forme de sa relation MS1: à lui meme [add. sup. EDC]à lui meme et au tems passé, et qui marque une chose qui seroit passée si une telle chose etoit arrivée, comme quand je dis Annibal auroit pris Rome s’il l’eut assiegée aprés la bataille de Cannes.[73]

Ces divers tems des verbes s’employent quelque fois MS1: <leur> l’un [corr. scribe]l’un pour l’autre, surtout dans le stile oratoire et figuré[.] On met aussi quelque fois le present pour le futur dans MS1: <ce> le [corr. EDC]le discours ordinaire lorsqu’il est joint avec quelque mot qui marque luy meme le futur[.] Ainsi l’on dit où allez vous ce soir au lieu de, où irez vous ce soir MS1: <au lieu> parce que [del. scribe]parce que ce soir marque un tems futur[.][74] Quelque fois aussi les tems d’un verbe s’employent pour ceux d’un autre[,] ainsi on dit je pensay perir pour je manquay perir[.] Quelque fois les tems d’un verbe tiennent lieu non seulement des memes tems [f. 148r] mais encore des tems differens d’un autre verbe, ainsi l’incertain du verbe savoir se met pour le present du verbe je puis et on dit, je n’y saurois aller pour je n’i puis aller[.]

MS1: <quatre modes des verbes> 4[.] Des modes des verbes [corr. EDC]4[.] Des modes des verbes [75]

L’affirmation que le verbe exprime et qui fait son essence est quelque fois simple, et quelque fois conditionelle, car mon affirmation, est differente quand je dis, MS1: <il l’a dit> j’aime [del. EDC]j’aime MS1: <quand> et lorsque [corr. EDC]et lorsque je dis, MS1: <quoiqu’il soit et> suposé [del. EDC]suposé que j’aimasse[.] Il a donc fallu donner de nouvelles MS1: <inflexions> diferences [corr. sup. EDC]diferences aux verbes pour leur faire signiffier ces deux especes d’affirmation.[76]

Mais l’office du verbe dans le discours etant d’exprimer la maniere dont nous pensons, et notre volonté apartenant de meme que l’afirmation à notre maniere de penser[,] on a donné MS1: <des inflexions diferentes> aussi des diferences [corr. sup. EDC]aussi des diferences aux verbes pour exprimer MS1: <aussi> les [del. EDC]les diferentes modifications de notre volonté, c’est à dire, les diferentes manieres dont nous voulons[.] Ainsi les modes des verbes ont eté inventés pour exprimer les diferentes manieres dont nous voulons et dont nous afirmons.[77]

Ces modes sont au nombre de quatre.[78] MS1: <l’indicatif, le subjonctif, l’optatif, le conjonctif, les deux premiers servans à exprimer> Il y en a deux qui expriment [corr. sup. EDC]Il y en a deux qui expriment la maniere dont nous affirmons, et MS1: <les deux derniers> deux autres [corr. sup. EDC]deux autres, celle dont nous voulons.

MS1: [marker for a new paragraph]Le premier qui est l’indicatif exprime l’affirmation simple, on l’apelle indicatif par ce qu’il indique les MS1: diverses [corr. eds.]divers tems du verbe qui se repetent ensuite dans les autres modes.

Le second qui est le subjonctif exprime l’affirmation modiffiée et conditionelle, et on l’apelle subjonctif ou conjonctif[79] parceque dans ce mode le verbe est toujours joint avec quelque conjonction.

Le subjonctif et l’indicatif ont à peu pres les memes tems et ne different qu’en ce que l’affirmation exprimée dans le subjonctif etant toujours modiffiée et conditionelle, les tems sont toujours precedés par une conjonction[.][80] Nous avons des inflexions particulieres en françois pour former quelques uns des tems MS1: du [add. sup. EDC]du subjonctif.

Il y a quelques remarques à faire sur les tems de ce MS1: modes [corr. eds.]mode. La premiere, c’est que le present du subjonctif signifie aussi le futur, ainsi on met le present du subjonctif pour le futur de l’indicatif, et au lieu de dire Croyez vous qu’il finira bientot on dit, Croyez vous qu’il finisse bientot, et cela est plus élégant et plus MS1: corect, [add. EDC in space left by scribe]corect, car alors la phrase marque une chose incertaine.

Cette observation MS1: <à> refute [corr. EDC in space left by scribe]refute la raison que le pere Buffier aporte pour prouver que le subjonctif est un mode arbitraire[.] C’est [f. 148v] dit il, que les memes conjonctions qui regissent le subjonctif regissent aussi l’indicatif, et il en aporte pour exemple que l’on dit à condition que vous ecouterez[.][81] Mais on pouroit mettre, et cela seroit mieux, à condition que vous ecoutiés[,] et on ne dit ce premier que parce que come je viens de dire, le present du subjonctif s’employe quelquefois pour le futur de l’indicatif, MS1: et vice [add. EDC]et vice versa.

La seconde remarque que je feray sur les tems du subjonctif, MS1: <est> c’est [corr. EDC]c’est que le tems qu’on apelle incertain MS1: <doit> et ses composés doivent [corr. sup. EDC]et ses composés doivent luy appartenir, car ce qui distingue le subjonctif des autres modes etant la condition ajoutée à l’affirmation qu’il renferme, on sent aisement que le tems MS1: incertain<e> [corr. EDC]incertain etant conditionel doit apartenir MS1: <au> à ce [corr. EDC]à ce mode, car lorsque je dis si je comandois l’armée je voudrois avoir carte blanche, si j’avois comandé l’armée je n’aurois point levé le siége de Turin, je vous aimerois si vous étiés moins brusque, et je vous aurois aimé si je vous avois connû, MS1: < j’ai [?]> je joins [corr. sup. EDC]je joins une condition à mon afirmation, qui decide que je dois alors emploier le subjonctif[.] Ainsi il me semble que c’est contre toutte raison que le pere Buffier place MS1: < ces termes à> les tems incertains à [corr. sup. EDC]les tems incertains à l’indicatif, car ce sont de tous les tems conditionels ceux qui expriment le plus formellement la condition de leur afirmation, et l’indicatif ne doit designer que la simple affirmation sans condition.[82]

Je crois donc avoir prouvé que le subjonctif n’est point un mode arbitraire et qu’il est distingué de l’indicatif par la condition qui acompagne toujours l’afirmation qu’il renferme.

Les deux modes qui MS1: <exprime> expriment [corr. EDC]expriment la maniere dont nous voulons sont, l’optatif et l’imperatif[.] L’optatif marque ce MS1: <que l’on> qu’on [corr. EDC]qu’on souhaite come le fait voir sa MS1: domination [corr. eds.]dénomination d’optatif qui vient du mot latin optare, souhaiter et l’imperatif marque le comandement et tire sa denomination du mot latin imperare, comander[.] On se sert aussi du mode imperatif pour demander à quelqu’un ce que l’on veut en obtenir. Ainsi l’on dit egalement donnez moy cela, faites cela à quelqu’un à qui l’on comande et à quelqu’un à qui l’on demande, MS1: <en français> on [del. EDC]on ajoute ordinairement MS1: dans notre langue les mots, je vous prie [add. EDC]dans notre langue les mots, je vous prie au mode MS1: imperatif <ces mots, je vous prie> [del. EDC]imperatif pour marquer quand il designe la demande, et pour le distinguer alors du comandement.

Quand les verbes signiffient par eux memes le comandement, ou la priere, leur imperatif n’a qu’une seule signiffication. Ainsi l’imperatif des verbes accorder pardonner ne signiffie que la priere et celuy du verbe obeïr ne signifie que le comandement.

Il y a encore MS1: un [corr. eds.]une autre sorte de volonté presque forcée lorsque nous permettons une chose quoy qu’absolument nous ne la voulussions pas come qu’il vienne, qu’il perde, qu’il perisse[.][83]

[f. 149r] MS1: <on auroit pu inventer un mode pour marquer cette espece de volonté et apeller> J’apellerois [corr. sup. EDC]J’apellerois ce mode le mode de l’impatience[.] On se sert pour l’exprimer du present du subjonctif avec un que come dans les exemples MS1: <precedens> que je viens d’aporter [corr. EDC]que je viens d’aporter.

Il y a une remarque à faire sur l’imperatif, c’est que les verbes vouloir, et pouvoir n’en ont dans aucune langue, et cela parce qu’on ne peut comander à quelqu’un de pouvoir et de vouloir, car nous ne sommes les maitres ny de notre volonté, ny de notre puissance[.] Voila pourquoy on demande à dieu qu’il nous donne le pouvoir et le vouloir[.] Il faut cependant en excepter la langue espagnole qui a un imperatif au verbe pouvoir aparemment pour marquer aux MS1: hommes <qu’ils ne connoissent pas assez leur force, et> [del. EDC]hommes que s’ils faisoient de plus grands efforts, ils feroient souvent, ce qui leur paroit impossible[.]

Nous n’avons point en françois d’inflexion particuliere pour l’imperatif ni pour l’optatif mais MS1: <les> ces [corr. EDC]ces modes se forment des autres modes avec quelques prépositions, ainsi l’optatif s’exprime par plut à dieu et prend ses tems du subjonctif, plut à dieu qu’il reüssit plut à dieu MS1: <que j’aimasse> qu’il m’aimat [corr. sup. EDC]qu’il m’aimat &c.[84]

L’imperatif se forme en partie de l’indicatif, et en partie du subjonctif come venés, qui est la seconde personne du pluriel du present de l’indicatif, et qu’il vienne qui est la troisieme du pluriel du present du subjonctif[.] On voit que dans le premier cas il est distingué de l’indicatif en ce que le pronom vous qui l’exprime dans l’indicatif est suprimé dans l’imperatif mais dans le second cas rien ne le distingue du subjonctif, que le sens dans lequel il est emploié, et la place MS1: qui [corr. eds.]qu’il tient dans le discours, car l’imperatif est toujours au commencement.

MS1: [marker for a new paragraph]L’imperatif n’a de tems que le present et il n’a point de premiere personne car on ne se comande point et on ne se prie point soi MS1: meme <les differentes manieres de signiffier qui doivent constituer les modes come preterit.> [del. EDC]meme.[85]

L’auteur de la grammaire raisonée pretend que ce sont les differentes inflexions et non pas les diferentes MS1: <maniere> manieres [corr. EDC]manieres de signifier qui constituent les diferens modes[.] Ainsi nous n’avons selon lui ni imperatif ni optatif dans notre langue mais j’avouë que sur cela je ne suis point du tout de son sentiment. Car si on admet cette regle il faudroit MS1: <donc> dire [del. EDC]dire que nous n’avons point de cas parce que nos noms n’ont pas differentes terminaisons pour les formes. Ce manque de terminaisons est un defaut sans doutte; mais il ne va pas jusqu’à la privation, et il n’empêche pas que nous ne nous servions des cas des noms et de l’optatif et de l’imperatif des verbes tout come les Latins quoique moins elegament qu’eux.

[f. 149v] L’indicatif et le subjonctif expriment l’affirmation d’une façon determinée pour le tems et pour la persone qui affirme. Mais come on peut affirmer une chose indéfiniment sans designer ni la persone qui affirme ni le tems de l’affirmation come lorsqu’on dit aimer le vice est un vice, on a fait un 3e mode pour exprimer cette affirmation indefinie et on l’apelle infinitif à cause de cette usage[.] Ce mode en luy meme n’a donc, ni nombre, ni personnes et il ne designe aucun tems.[86]

On forme cependant un preterit avec l’infinitif et alors on peut dire que l’infinitif designe le tems passé come lorsque je dis avoir aimé[.] Mais ce tems quoique determiné alors à signifier le passé est encore indéterminé dans cette signification car il désigne egalement tous les préterits sans en determiner aucun en particulier et sans MS1: <enfermer> renfermer [corr.EDC]renfermer ni personne, ni nombre dans sa signification, ce qui luy conserve le caractere d’infinitif ou d’indefini.

L’auteur de la grammaire raisonée trouve à l’infinitif un usage qui luy est particulier, c’est d’etre aux verbes ce que le que relatif est aux pronoms. On a vû à la 5. que ce que relatif outre son usage ordinaire de pronom a encore celuy de joindre la proposition dans laquelle il entre MS1: <à> avec [corr. sup. EDC]avec une autre proposition, de meme selon cet auteur l’infinitif du verbe outre l’affirmation qui lui est comune avec les autres modes du verbe a encore la propriété de joindre la proposition dans laquelle il entre avec une autre proposition[.] Une preuve de cet usage de l’infinitif MS1: c’est [add. eds.][c’est] qu’on le rend souvent en françois par l’indicatif et le que relatif, ainsi le latin disoit scio malum esse fugiendum et nous traduisions je sçais que le mal est à fuir[.] On voit clairement que dans la phrase latine l’infinitif esse joint les deux propositions scio, et malum esse fugiendum de meme que le que relatif les joint dans la traduction françoise[.] Quelquefois aussi nous exprimons l’infinitif meme au lieu de lui substituer l’indicatif, et le MS1: <L’indicatif et le que> [del. EDC]que relatif car on dit egalement je crois pouvoir faire MS1: <cela> votre affaire [corr. sup. EDC]votre affaire et je crois que je MS1: <peux> <pourai> puis [corr. EDC]puis faire [f. 138r] MS1: votre affaire et [add. sup. EDC]votre afaire et meme la premiere façon de s’exprimer est plus elegante[.] Or on voit clairement que l’infinitif pouvoir fait dans la premiere phrase le meme efet que le que relatif dans la seconde, qui est de lier cette premiere frase, je crois avec la seconde faire MS1: <cela> votre afaire [corr. EDC]votre afaire.[87]

L’infinitif a encore MS1: <un> une [corr. EDC]une proprieté qui le distingue des autres modes des verbes, c’est qu’il perd quelque fois son affirmation et qu’il prend l’article, et alors il devient un veritable nom, come le diner, le souper.

Quand l’infinitif est ainsi dépoüillé de son affirmation, il devient quelque fois le nominatif ou le regime des verbes come lors qu’on dit etudier est le plus grand des plaisirs ou bien on est heureux quand on aime à etudier.

MS1: 5. Des diferentes especes de verbes [add. EDC]5. Des diferentes especes de verbes [88]

La MS1: definition <des 4 diferentes especes de verbes> [del. EDC]definition qu’on donne ordinairement des verbes, que c’est un mot qui signiffie une action ou une passion MS1: ou bien ni l’un ni l’autre [add. sup. EDC]ou bien ni l’un ni l’autre a fait diviser les verbes en actifs, passifs et neutres.

MS1: <quoi qu’il> Il seroit assurement [corr. sup. EDC]Il seroit assurement plus raisonable de MS1: <le> les [corr. EDC]les diviser en MS1: <substantif> substantifs [corr. EDC]substantifs et en adjectifs, MS1: <parce que> car [corr. sup. EDC]car cela indiqueroit coment tous les verbes MS1: <ou> hors [corr. sup. EDC]hors le verbe substantif estre se sont formés. MS1: formes <en joignant l’attribut à l’affirmation dans laquelle la nature du verbe consiste on peut> Il faut [corr. EDC]Il faut cependant retenir la division des verbes en actifs, passifs, et neutres, puisqu’elle est etablie, et que de plus, elle n’est pas sans fondement,[89] car les attributs que l’on a joint à l’affirmation pour en composer les diferens verbes designent ou des actions ou des passions ou bien ne désignent ni l’un ni l’autre[.] Ainsi on apelle verbes actifs tous ceux qui par la jonction de leur attribut signiffient une action come battre déranger &c. MS1: <et> On [del. EDC]On apelle passifs ceux qui par la reünion de l’attribut et de l’affirmation signifient une passion come estre aimé, estre battu &c. Enfin on apelle neutres, ceux dont l’attribut ne signifie ni action ni passion, mais une qualité, une situation, un raport &c. come briller, exister &c.

Il y a encore une espece de verbes neutres qu’on apelle intransitifs parce que l’action qu’ils designent ne passe point au dehors du sujet qui agit come penser escrire &c.[90]

Il y a des verbes qu’on apelle impersonels[91] parce qu’ils n’ont que la troisieme personne laquelle s’aplique aux trois personnes indiferement. Nous n’en avons point à proprement parler dans [f. 138v] notre langue. Mais tous nos infinitifs peuvent former des verbes impersonels, car l’infinitif marque l’affirmation qui est le propre du verbe. Mais il la marque indéfiniment et peut par consequent estre apliqué aux trois persones, puisqu’il n’en specifie aucune en particulier.

Enfin il y a encore des verbes qu’on apelle reciproques parce que le terme et le principe de l’action qu’ils désignent est le MS1: meme <(V. § sur le pr.)> [del. EDC]meme. Tels sont les verbes s’abstenir, se repentir &c[.] Ces verbes ont toujours le pronom reciproque se devant leur infinitif.[92]

Tous les verbes actifs peuvent devenir reciproques des que l’objet qui agit MS1: <sur lui meme> agit sur lui meme [corr. EDC]agit sur lui meme.

Les Latins exprimoient le verbe actif et le verbe passif par le meme mot qui se terminoit differement. MS1: <seulement> differement <et c’etoit par ces diferentes inflexions qu’on distinguoit entre eux quand les verbes etoient actifs ou passifs.> Les [del. EDC]Les orientaux alloient encore plus loin car ils donnoient à un meme verbe trois actifs[,] un passif et un reciproque. gram. raisonée pag. 121 Mais les langues modernes n’ont point d’inflexion particuliere pour le passif et elles le forment du participe passif et du verbe substantif etre, come, estre aimé.[93]

6. Des participes, des gérondifs, et des supins.[94]

Les participes sont des especes d’excrescences[95] aux verbes auxquels on les joint toujours dans les grammaires[.]

La liaison des participes avec les verbes est ce qui leur donne le nom de participe qui vient de participer[.] Cette liaison consiste en ce qu’ils signiffient l’attribut du verbe, mais ils n’ont point l’affirmation qui en fait le caractere principal, et pour leur faire exprimer la meme chose qu’au verbe dont ils sont MS1: <formé> formés [corr. EDC]formés, il faut leur rendre l’affirmation par le moyen du verbe substantif estre ainsi je suis bien portant exprime la meme chose que je me porte bien.[96]

Les participes sont une preuve de ce que j’ay dit d’apres un habile grammairienl’auteur de la gram. rais. que l’affirmation faisoit l’essence du verbe,[97] car le participe signifie la meme chose que le verbe, hors l’affirmation et à cause de cela seul il perd sa nature de verbe[.] Nos participes françois ne [f. 139r] renferment pas le tems come ceux des Latins, et quand nous voulons qu’ils l’expriment nous somes obligés d’y joindre les MS1: <termes> tems [corr. sup. EDC]tems du verbe etre.

Il y a des participes actifs, et des participes passifs[,] aimant est un participe actif et aimé est un participe passif.

Le participe actif est indeclinable MS1: or [corr. eds.]hors dans certaines ocasions trés rares, mais le participe passif aimé est un adjectif regulier susceptible de cas, de genre, et de nombre, et son usage est une des plus grandes difficultés de notre langue.

Les Latins avoient encore une autre sorte de participes qui signiffioit, qu’il falloit que la chose fut[.] Ainsi ils disoient par le seul mot amandus tout ce que nous exprimons par ces quatre mots françois il merite d’etre aimé,[98] ce qui fait voir pourquoy les traductions du latin en françois sont toujours beaucoup plus longues que le texte[.]

Le gerondif et le MS1: <supine> supin [corr. EDC]supin n’appartiennent pas plus au verbe que le participe, et de meme qu’en otant l’affirmation aux verbes on en forme des participes actifs et passifs qui sont de veritables adjectifs, en lui otant cette meme affirmation on forme le supin et le gerondif qui sont des substantifs actifs et passifs[.] Le supin est le substantif passif, come amatum estre aimé, et le gerondif est le substantif actif amandum, qui doit aimer[.] On voit par là que nous n’avons point d’inflexion particuliere dans nos verbes françois pour le gerondif ni pour le supin.

Le gerondif etant un substantif actif paroit d’abord avoir la meme signification que l’infinitif quand il est nom, mais il MS1: en [add. sup. EDC]en est cependant distingué par une diference trés esentielle, car outre l’action du verbe le gerondif marque encore l’obligation de faire cette action, comme le marque meme sa denomination de gerondif qui vient du latin gerere faire[.] La façon dont nous exprimons en françois le gerondif des Latins est une preuve de cette diference de l’infinitif MS1: come nom [add. sup. EDC]come nom et du gerondif, car nous rendons toujours le gerondif par l’infinitif auquel nous joignons un mot, qui signifie l’obligation de faire la chose dont il s’agit, ainsi ce que le latin [f. 139v] exprime par legendum est, nous le rendons par les mots il faut lire lesquels marquent l’obligation de lire, et c’est ce que l’infinitif devenu nom n’exprime point.[99]

Mais alors on pouroit peut etre confondre le gerondif avec le participe en dus mais outre qu’ils avoient en latin MS1: <de diference> des diferences [corr. EDC]des diferences de genre et de nombres qui servoient à les distinguer, il sufit pour eviter de les confondre MS1: en français [add. sup. EDC]en français de faire atention, que ce participe en dus et le gerondif diferent entre eux come l’actif difere du passif, car amandus participe signifie qui doit etre aimé et amandum gerondif qui doit aimer.

Le participe actif aimant prend quelque fois devant lui la particule en come, en aimant en dansant &c et quelques uns en font alors une espece de gerondif[.] Mais quelque nom qu’on done à cette façon de s’exprimer, il sufit come le remarque le pere Bufier de savoir que cette particule en devant un participe actif signifie tandis que, lorsque, et qu’elle marque l’actualité de l’action, ce qui aparement la fait confondre avec le gerondif MS1: qui en <marqu> exprime la necessité [add. EDC]qui en exprime la necessité.[100]

MS1: <Des 7 verbes auxiliaires> 7. Des verbes auxiliaires [corr. EDC]7. Des verbes auxiliaires [101]

On voit partout ce qui a eté dit jusqu’ici, que nous sommes souvent obligés d’avoir recours aux verbes auxiliaires pour rendre les memes tems que les Latins exprimoient par une simple difference d’inflexions et c’est sur tout en cela que notre langue est audessous de la latine, et qu’elle conserve encore un reste de barbarie.

Toutes les langues modernes se ressemblent par ce deffaut, et il y en a meme dans lesquelles il est encore plus frequent que dans la notre, car les Anglois et les Allemans ne forment leur futur MS1: et leur aoriste [add. EDC]et leur aoriste qu’à l’aide d’un verbe auxiliaire[102] au lieu que nous avons du moins dans notre langue une inflexion particuliere pour MS1: <ce> ces [corr. EDC]ces tems.

[f. 140r]Les verbes auxiliaires prenent cette denomination de l’usage auquel on les employe qui est de nous aider à former les tems de nos verbes[.] Nous en avons deux en françois qui sont le verbe substantif etre et le verbe avoir.

Il seroit trop long de marquer icy tous les usages de ces verbes, les deux principaux sont de former avec le participe passif des verbes leurs divers preterits, et de faire avec ces memes participes tous les verbes passifs. C’est le verbe substantif etre qui MS1: <s’en> sert [del. EDC]sert à former tous les verbes passifs avec les participes passifs des verbes actifs[.] MS1: <l’on> On [corr. EDC]On en voit clairement la raison, car tous les verbes renfermant l’affirmation jointe à l’attribut qui est affirmé[.] En rendant au participe pasif son affirmation par le moien du verbe etre, on en doit faire un verbe pasif. Ainsi du participe passif aimé on en fait le verbe passif etre aimé MS1: <en lui rendant l’affirmation> par [del. EDC]par le moien du verbe substantif MS1: <etre> substantif etre. [corr. EDC]etre.[103]

L’autre verbe auxiliaire avoir est d’un usage beaucoup plus etendu, car il sert avec le participe passif des verbes à former le préterit defini et MS1: <le plus que parfait <et les composées de l’imparfait> de tous les verbes, car nous avons des inflexions> tous les tems composés [...] des inflexions [corr. sup. EDC]tous les tems composés de tous les verbes, car nous avons des inflexions dans nos verbes pour exprimer l’aoriste, MS1: <et> le [del. EDC]le preterit imparfait MS1: et l’incertain [add. sup. EDC]et l’incertain come j’aimai j’aimois MS1: j’aimerois et j’aimerai [add. sup. EDC]j’aimerois et j’aimerai. Mais pour le preterit defini j’ay aimé et MS1: <le plus que parfait> les composés de tous les tems comme [corr. sup. EDC]les composés de tous les tems come j’avois aimé, MS1: j’aurois aimé &c. [add. sup. EDC]j’aurois aimé &c. nous sommes obligés d’avoir recours au verbe avoir.

Ce verbe avoir MS1: <sert encore à bien d’autres usages car il forme les tems incertains, les futurs composés et il n’a tous ces tems> n’a ces tems [corr. EDC]n’a ces tems qu’en se servant d’auxiliaire à lui meme.[104]

MS1: [marker for new paragraph]Le verbe substantif etre a aussi besoin du verbe avoir dans notre langue, où il ne forme ses preterits et MS1: <son futur composé> ses tems composés [corr. sup. EDC]ses tems composés composés que par le moyen de ce verbe[,] ainsi on dit j’ay eté j’aurois eté [f. 140v] quand j’aurai eté &c[.][105]

Les Italiens, les Allemans, et les Espagnols font servir le verbe etre d’auxiliaire à luy meme.[106]

Nous n’avons en françois ni supins ny veritables gerondifs que par le moyen des verbes auxiliaires sans le secours desquels, il nous est presque impossible de former aucun discours[.] Les besoins continuels que nous avons de ces verbes, remplit notre langue de bizarreries, car j’ay dit P E que c’etoit avec ce verbe avoir que nous formions tous les preterits composés mais cette regle n’est pas generale, car il y a quelques verbes qui prennent le verbe etre pour former les leurs[,] tels sont tous les verbes reciproques, ainsi MS1: <l’on> on [corr. EDC]on dit, il s’est tué, il s’est loué[,] il s’est fait tort &c.[107]

L’auteur de la grammaire raisonée done une raison de cette explication[.] C’est, dit il, que dans les verbes reciproques, l’action et la pasion se trouvant reunies dans le meme sujet et ces verbes exprimant eux memes l’action, on a trouvé plus à propos de se servir pour former leurs tems du verbe etre qui signifie la pasion, que du verbe avoir qui ne marque que l’action[.][108]pag. [1]45 Mais cet excelent auteur n’a pu rendre aucune raison de l’usage qui est etabli de se servir du verbe etre pour former les preterits de quelques verbes intransitifs, come il est monté il est venu &c. pendant qu’on se sert du verbe avoir pour plusieurs autres de ces memes verbes, come j’ay pensé, j’ai lu &c.[109]

Une autre bisarrerie bien plus singuliere encore, c’est que le verbe etre forme souvent seul en français les preterits composés du verbe aller[.] Ainsi on dit et meme plus elégament j’ay eté, que je suis allé [f. 141r] ce qui remplit notre langue d’equivoques.[110]V. de semblables bisareries. 5.

MS1: <Ce> Le [corr. EDC]Le verbe aller à son tour devient verbe auxiliaire, car on s’en sert avant l’infinitif des verbes pour marquer un futur prochain, je vais dire, je vais escrire, je vais venir &c,[111] et alors il forme un tems qui repond au paulo post futur des Grecs come je l’ay remarqué cy dessus. Ce verbe aller se forme ce futur à lui meme, car on dit j’y vais aller pour dire j’irai tout à l’heure.

[f. 140a]MS1: <les preterits du verbe etre [...] aussi [...] former les> [paragraph on a damaged slip of paper, add. and corr. EDC]Le verbe etre forme plusieurs preterits du verbe aller come i’y suis allé et forment ses preterits se mettre a la place de ceux du verbe aller. C’est une des bisarreries de notre langue la plus incomode. Ainsi on dit j’ay eté chés vous et, j’ay été malade. Dans la premiere phrase j’ay eté est le preterit du verbe aller et dans la seconde il est le preterit du verbe etre[.] Voila pourquoi les gens qui parlent mal MS1: <selon l’usage, mais qui parle> disent [del. EDC]disent quelque fois, j’y suis été, pour j’y suis MS1: allé <car le verbe etre forme tous> [del EDC]allé.)

[f. 141r]Le verbe devoir, et le verbe il faut marquent aussi un futur qui renferme l’obligation et qui peut repondre au shall des Anglais (¶) come je dois parler sur cette affaire, il faut que j’aille ce soir à l’opéra.

Le verbe venir s’emploie devant un infinitif pour marquer un passé encore plus prochain que le preterit defini car je viens de dire, marque un passé plus recent que j’ay dit.

Le verbe venir se met aussi quelquefois pour le verbe etre quand MS1: ce <il> [del EDC]ce viendra à moy à parler, pour quand ce sera à moi à parler &c.

Le verbe venir signifie aussi se mettre à faire quelque chose et il se met au lieu du verbe reciproque se mettre come, quand je vins à chanter, pour, quand je me mis à chanter. Le verbe je pense au preterit signiffie ce qu’on etoit sur le point de faire et qu’on n’a pas fait, comme, je pensai lui rompre en MS1: visiere <mais &c> [del. EDC]visiere[.] Le verbe faire avec la particule que s’employe à la place de l’adverbe tout à l’heure[.] Ainsi on dit il ne fait que de sortir, pour il est sorty tout à l’heure. Enfin je ne finirois point si je voulois raporter toutes ces bizarreries.[112]

Les verbes auxiliaires rendent dans plusieurs ocasions la construction de nos phrases tres MS1: difficiles [corr. eds.]difficile, car [f. 141v] dans le preterit defini j’ay aimé, par exemple, le participe passif aimé doit tantost s’acorder en genre et en nombre avec l’accusatif qu’il regit, et tantost ne s’y acorder pas[.] Ainsi on dit il a aimé les livres, et les livres qu’il a aimés, mais on dit les peines que m’a doné ce procés, et non pas que m’a donées, cette ville que le comerce a enrichie et cette ville que le comerce a rendu puissante et non pas a renduë[.] Enfin, on peut voir dans Mr. de Vaugelas page 153 combien il faut observer de regles differentes pour placer ce participe selon que la grammaire l’exige,[113] ce qui est cause qu’il n’y a presque personne qui en s’en servant ne peche contre quelques unes de ces regles[.]

Touttes les exceptions et toutes les differences dont la pluspart ne sont reductibles à aucun principe et qui sont uniquement fondées sur l’usage, font qu’il est trés difficile meme pour les Français d’ecrire notre langue correctement et de la parler avec pureté[.] Et ce sont ces bisarreries qui sont MS1: <causés> causes [corr. EDC]causes que le plus habile grammairien s’il n’a pas ce qu’on apelle l’usage fera toujours quelque faute en parlant, de meme que la personne qui vit dans le monde le plus poli et qui passe pour parler le mieux, fera en escrivant une infinité de fautes contre la grammaire si elle n’en conoit les regles que par l’usage[.] Ainsi pour escrire avec elegance et correction il faut joindre la connoissance des regles de la grammaire à l’usage qu’en font les MS1: <gens> persones [corr. sup. EDC]persones qui parlent avec MS1: <pureté> elegance [corr. EDC]elegance.

[1] In the “Seconde partie” of Arnauld and Lancelot’s Grammaire raisonnée, “où il est parlé des principes et des raisons sur lesquelles sont appuyées les diverses formes de la signification des mots”, the first chapter is entitled: “Que la connoissance de ce qui se passe dans notre esprit, est necessaire pour comprendre les fondemens de la Grammaire” (p. 25). [2] Émilie Du Châtelet refers to ch. 2, dealing with the relationship between the operations of the mind and the phenomena of language, which is no longer extant. We note, however, that the preceding five chapters do not seem to have had its equivalent in the Grammaire raisonnée of Arnauld and Lancelot.[3] Arnauld and Lancelot use the term: “concevoir” while Émilie Du Châtelet uses “apercevoir”, a term with Lockean connotation. The same is true of “perception” et “assemblage de mots” further down in the same paragraph instead of “pensée” and “proposition”. These are however a few occurrences to be found in a context which generally reflects the terminology used by the Grammaire raisonnée of Port-Royal.[4] See Arnauld et Lancelot, seconde partie, ch. 1, p. 27: “D’où l’on voit que la troisiéme opération de l’esprit, n’est qu’une extension de la seconde. Et ainsi il suffira pour nostre sujet de considerer les deux premieres, & ce qui est enfermé de la premiere dans la seconde. Car les hommes ne parlent guere pour exprimer simplement ce qu’ils conçoivent; mais c’est presque toûjours pour exprimer les jugemens qu’ils font des choses qu’ils conçoivent.” [5] See Arnauld et Lancelot, p. 28: “ainsi toute proposition enferme necessairement deux termes: l’un appellé sujet, qui est ce dont on affirme [...]; & l’autre appellé attribut qui est ce qu’on affirme [...] & de plus la liaison entre ces deux termes, est”. [6] See Arnauld et Lancelot, p. 28-29: “Il s’ensuit de là que les hommes ayant eu besoin de signes pour marquer tout ce qui se passe dans leur esprit, il faut aussi que la plus generale distinction des mots, soit que les uns signifient les objets des pensées, & les autres la forme & la maniere de nos pensées, quoy que souvent ils ne la signifient pas seule, mais avec l’objet”. [7] The general heading was introduced by Émilie Du Châtelet. Arnauld et Lancelot list the following words: “noms, articles, pronoms, participes, prépositions, & adverbes” (p. 29). Les “comparatifs” listed by Émilie Du Châtelet have no corresponding section in Arnauld et Lancelot, see below, paragraph 49. [8] See Arnauld et Lancelot, ch. 2, “Des noms, & premierement des substantifs & adjectifs”, p. 29-33. [9] This third chapter dealing with “déterminations permanentes” and “determinations variables” is lost. We note however that ch. 3, § 36 of the Institutions de physique is entitled “Les Etres ont des déterminations variables & des déterminations constantes”. It reads: “Lorsque nous considerons les Etres qui nous environnent, nous remarquons des déterminations variables & des déterminations constantes: une pierre, par exemple, est tantôt chaude & tantôt froide, mais elle est toujours dure, composée de parties, & pesante. La dureté, la pesanteur, la divisibilité sont donc les déterminations constantes de l’Etre que nous appellons une pierre; & la chaleur, la couleur &c. sont des déterminations variables.” (éd. 1740, p. 56). [10] L’Enfant prodigue, act II, scene 6. This play by Voltaire was written and performed in 1736.[11] Émilie Du Châtelet follows the distinction established by the Grammaire de Port-Royal between noms substantifs (“ceux qui signifient les substances”) and noms adjectifs (“ceux qui signifient les accidents”) and the ensuing discussion. The last commentary regarding “la verdeur d’un arbre” which could become “ce que les philosophes apellent substance” has no equivalent in Arnauld and Lancelot and could refer to Maupertuis’s argument that there is no logical necessity governing our distinction between common and less common elements of linguistic expression in his Réflexions philosophiques sur l’origine des langues et la signification des mots, published in 1740, where he concludes: “Si la perception que j’ai d’arbre est bien fixée, & limitée, on ne sauroit en rien retrancher sans la détruire. Si elle n’est composée que d’étendue, figure & verdeur, & que je la dépouille de verdeur & figure, il ne restera qu’une perception vague d’étendue. Mais n’aurois-je pas pu par de semblables abstractions dépouiller l’arbre de l’étendue & de la figure, & ne seroit-il pas resté tout de même une idée vague de verdeur?” (Œuvres, Lyon, Jean-Marie Bruyset, 1760, vol. 1, p. 273). [12] Émilie Du Châtelet follows the text of Arnauld and Lancelot in ch. 3, “Des noms propres & appelatifs, ou généraux” (p. 34-35), omitting the mention of “noms propres”. [13] The following three paragraphs resume Arnauld and Lancelot, ch. 4, “Des nombres singulier & plurier” (p. 35-38), omitting the discussion regarding proper names in plural. [14] The etymology of the substantif duel is an addition by Émilie Du Châtelet.[15] See Arnauld and Lancelot, p. 37: “Ainsi les noms de chaque métal, or, argent, fer, n’en [pluriel] ont point en presque toutes les langues: dont la raison est, comme je pense, que la ressemblance si grande qui est entre les parties des metaux, fait que l’on considere d’ordinaire chaque espece de metail, non comme une espece qui ait sous soy plusieurs individus; mais comme un tout qui a seulement plusieurs parties.” [16] Émilie Du Châtelet has added the mention of words existing only in plural.[17] See Arnauld et Lancelot, ch. 5, “Des genres”, p. 38-41, p. 38: “Comme les noms adjectifs de leur nature conviennent à plusieurs, on a jugé à propos, pour rendre le discours moins confus, & aussi pour l’embellir par la varieté des terminaisons, d’inventer dans les adjectifs une diversité selon les substantifs ausquels on les appliqueroit.” [18] The third gender, “le genre neutre”, is mentioned by Arnauld and Lancelot in the last paragraph of this section on the genders (p. 41), while Émilie Du Châtelet uses it as a starting point to the discussion that follows. [19] The Grammaire de Port-Royal gives arbor, which is feminine in Latin, and arbre, which is masculine in French; dens, which is masculine in Latin, while dent is feminine in French (p. 39). [20] The examples couple and amour are proposed by Buffier, Grammaire, § 1016, under the heading “Noms de genre douteux”: “ces mots sont plus souvent masculins; amour, en particulier n’est guere feminin qu’au pluriel pour signifier une passion déréglée” (p. 445-446). [21] Arnauld and Lancelot cite another example: “Cette variation d’usage a fait aussi qu’un mesme mot estant mis par les uns en un genre, & par les autres en l’autre, est demeuré douteux; comme hic finis, ou haec finis en Latin” (p. 40). [22] Émilie Du Châtelet summarises; see Arnauld and Lancelot, ch. 6, “Des cas & des propositions [that is, prépositions] en tant qu’il est nécessaire d’en parler pour entendre quelque cas”: “Si l’on consideroit toûjours les choses separément les uns des autres, on n’auroit donné aux noms que les deux changmens que nous venons de marquer, sçavoir du nombre pour toute sorte de noms, & du genre pour les adjectifs. Mais parce qu’on les regarde souvent avec les divers rapports qu’elles ont les unes aux autres: une des inventions dont on s’est servy en quelques Langues pour marquer ces rapports, a été de donner encore aux noms diverses terminaisons, qu’ils ont appelées des Cas, du latin cadere, tomber, comme étant les diverses cheutes d’un mesme mot.” (p. 42). [23] Émilie Du Châtelet was mistaken in saying that the Greek had six cases (see F. Douay-Soublin, p. 188). The Grammaire de Port-Royal clearly indicates that the sixth case, the ablative, is only to be found in the Latin. They do however add: “il est utile de donner aussi un ablatif aux noms Grecs, qui soit toûjours semblable au datif, parce que cela conserve une plus grande analogie entre ces deux Langues, qui s’apprennent ordinairement ensemble.” (p. 49-50). In her presentation of the six cases, Émilie Du Châtelet does not follow the order of Arnauld and Lancelot who put the vocative before the genitive. She furthermore gives the etymology of each term and simplifies the presentation in a clear pedagogical purpose and ends with a personal reflection on the inconvenience of the French langage in this field (paragraphs 35-37). The examples given are her own. [24] Buffier, § 342, p. 167, mentions this particle ô stressing that “cet ô ne s’emploie gueres que pour exprimer des mouvemens de l’ame véhemens; & il répond au cas vocatif des Latins.” [25] Émilie Du Châtelet continues to follow the general order of presentation of the Grammaire de Port-Royal, where ch. 7 is entitled “Des articles” , but as far as the content is concerned, she turns more often to Buffier’s Grammaire françoise sur un plan nouveau.[26] See Buffier, § 325, p. 153. [27] See Buffier, § 310, p. 146, who presents thus the articles: “On n’en distingue communément que deux, savoir le défini & l’indéfini: nous retiendrons ces deux noms; mais nous croions à propos d’en distinguer un troisiéme qui résulte des deux précédents, & que pour cette raison nous apellerons mitoyen; nous pouvons aussi très-bien l’appeler l’indéfini partitif”.   In § 336, p. 163, he explains: “C’est un article indéfini, en tant qu’il ne supose point dans l’objet de distinction ni individuelle ni spécifique: mais il tient du défini, en ce qu’il indique une partie d’un objet; c’est pourquoi on peut très bien l’apeler article partitif.” The example “des gens sçavans pensent comme moy” comes from Buffier, while the last two in the paragraph are Émilie Du Châtelet’s own. [28] These proper names are mentioned by Buffier, under the heading “Remarques sur des bizarreries d’usage qui se rencontrent dans les diférentes partie de la Grammaire Françoise”, §1003, p. 435: “on supprime la particule de devant les noms qui ont plus d’une silabe: ainsi [...] on dira, Turenne, Villars: cependant on conserveroit l’article de [...] dans les noms d’une silabe comme de Thou”. The conclusion is Émilie Du Châtelet’s own. [29] See Buffier, “Des noms numéraux ou de nombre” § 359, p. 173, et suivants, where he explains the difference between absolus et ordinaux. The examples choosen are Émilie Du Châtelet’s own. [30] See Buffier, § 376, p. 177: “Il y a d’autres noms de nombres qui expriment les parties considérables d’un tout; comme la moitié [...] le tiers [...] le quart”. [31] See Buffier, “Usage d’une espece de quatrième Article, savoir, un & une”, § 344-345, p.167-168. The last example comes from Buffier. [32] This section has no equivalent in the Grammaire de Port-Royal.[33] See Buffier, “Des noms Comparatifs”, § 354, p. 171-172: “On apelle ainsi ceux qui indiquent quelque comparaison d’un objet à un autre. Il n’y en a que trois dans notre langue, savoir meilleur, pire, moindre. Les autres noms n’expriment point la comparaison par eux-mêmes, mais par quelques particules qui les précedent, comme plus, moins; plus mauvais, moins mauvais. L’usage ne permet pas qu’on dis plus bon; il faut dire meilleur. Ces mots comparatifs doivent être suivis de la particule que en cette sorte: plus grand que César; & quand il suit un verbe, il faut qu’il soit précedé de la particule ne, comme plus habile qu’on ne croyait, &c.”, Émilie Du Châtelet obviously didn’t find it useful to mention the elementary rule concerning plus bon. [34] Under the heading “Des nom Diminutifs”, § 353, p. 171, Buffier indicates that “l’Italien est plein de ces mots”, but he gives no examples. [35] See Arnauld and Lancelot, ch. 8, “Des Pronoms”, p. 58: “Comme les hommes ont esté obligez de parler souvent des mesmes choses dans un mesme discours, & qu’il eust esté importun de repeter toûjours les mesmes noms; ils ont inventé certains mots pour tenir la place de ces noms; & que pour cette raison ils ont appelés Pronoms.” The Grammaire du Port Royal as well as Buffier and Vaugelas dedicate numerous pages to the pronouns, as “L’usage de ces pronoms est d’un détail qui mérite l’atention; parce que c’est l’endroit le plus embarassant de notre Grammaire après les articles, & qu’il est mëme plus sujet aux exceptions. C’est la seule Partie en quoi elle soit plus difficile que celle d’une autre langue.” (Buffier, § 398, p. 184). Émilie Du Châtelet has made a choice in her three sources in order to simplify her presentation in a clear pedagogigal purpose, while admitting that it is often difficult to give a good reason for certain usages.[36] This is the first of two occasions where Émilie Du Châtelet directly addresses her reader, in terms similar to those used in the Institutions de physique, which were written for her son.[37] Arnauld and Lancelot use the terms “pronoms principaux & primitifs”, “pronoms possesifs” and “pronoms relatifs” (p. 64 et suiv.). [38] Anne-Julie-Françoise de Crussol d’Uzès, duchesse de Vaujours later de La Vallière, was an old acquintance of Émilie Du Châtelet’s. We note that her husband was known under the title of duc de Vaujours until his father’s death in 1739.[39] See Vaugelas, Remarques, p. 11-12, where he gives the etymology of on and l’on: “Ils viennent sans doute d’homme, ou de l’homme, comme si, on dit, vouloit dire homme dit, & que l’on dit vouloit dire l’homme dit. Mais par la succession de temps, parce qu’on en a besoin à tout propos, on l’a abregé, & on l’a escrit comme on l’a prononcé. Ce qui confirme cela, ce sont les poëtes Italiens, qui se servent ordinairement d’huom pour huomo, avec le verbe qui commene par une consone, huom brama, pour dire on desire, huom teme, pour dire on craint. Mais si l’on en veut une preuve convaincante, & non pas une simple conjecture, c’est que les Allemans, & presque toutes les nations Septentrionales, expriment notre on par le même mot, qui dans leur langue signifie homme, qui est man.” [40] See Buffier, § 1019, p. 447: “Les Auteurs dans leurs livres emploient souvent on pour je: c’est peut-être par modestie, afin de ne point nommer trop souvent leur propre personne.” [41] This example could well date from the Brussels period and the Hoensbroeck process.[42] See Buffier, § 447, p. 201-202: “Le meilleur usage du pronom lequel & laquelle, est d’oter les fréquentes équivoques que produiroit le Pronom qui; parce que lequel & laquelle ont l’avantage de distinguer le genre & le nombre: ce que ne fait pas qui: quand on dit, le frere de Cléopatre qui avoit beaucoup d’adresse; on ne sait si le qui tombe sur frere ou sur Cléopatre: l’équivoque sera otée en mettant lequel, qui tombera sur le frere, ou laquelle qui tombera sur Cléopatre.” [43] See Buffier, § 442, p. 199: “Au lieu de ces trois pronoms on met souvent ou, lorsque ces pronoms pourroient être précédez des propositions dans ou en. Ainsi au lieu de dire: voilà une afaire dans laquelle je ne veux point entrer: on dira fort bien; voilà une afaire où je ne veux point entrer”. [44] See Buffier, § 424, p. 191: “Il suplée non-seulement pour des noms comme tous les pronoms; mais aussi pour des phrases entières, & par cette raison nous l’apelons particuliérement supléant; comme, je ne croi pas qu’on veuille me tromper, & je ne le croirai pointCHECK: ou & je ne croirai rien, ou on le dit & je n’y ajoute pas foi. Il est clair que le, en, & y, supléent ici pour des phrases.” [45] Redoutant l’arbitraire, Émilie Du Châtelet qualifie cet usage de faute. See Buffier, “Remarque sur les Pronoms Relatifs supléant le & la”, § 1029-1034, p. 450-452: “J’ai été malade & je la serai long-temps, &c. C’est ainsi que parlent la plupart des femmes même de la Cour, d’où il faut conclure que c’est une manière de parler autorisée. Il est vrai que quelques autres femmes [...] disent plutôt, ie le serai, que je la serai. Si l’on s’en tenoit à l’autorité, celle de Monsieur Patru, & de Madame de Sévigné en vaudroient beaucoup d’autres: ils s’étoient déclarez pour ie la suis. [...] M. de Corneille dans ses notes judicieuses raporte comme certain, que malgré la décision de M. de Vaugelas la plupart des femmes continuent à dire, & moi quand je la suis.” Pour Vaugelas, qui traitait cet usage en faute, voir “La, pour le”, p. 27-29. [46] See Arnauld et Lancelot, ch. 11, “Des Prépositions”, p. 87-91. [47] See Arnauld and Lancelot, ch. 12, “Des Adverbes”, p. 92-93: “Le desir que les hommes ont d’abréger le discours, est ce qui a donné lieu aux Adverbes. [...] ces particules se joignent d’ordinaire au Verbe pour en modifier & déterminer l’action [...]; c’est ce qui a fit qu’on les a appellez Adverbes”. [48] Example selected among four proposed by Arnauld and Lancelot, p. 92.[49] Émilie Du Châtelet selects the names of the different classes of adverbs from those listed by Buffier in § 632-634, p. 271-276. [50] See Buffier, § 150, p. 80: “Certains mots sont adverbes, prépositions & conjonctions en même temps: comme après; il vint après, il est là adverbe; après vous, il est là préposition; après que j’eus parlé, il est là conjonction.” [51] See Buffier, § 635, p. 277, where we find, among other examples, de propos délibéré and de plein gré. Tout à la fois is added by Émilie Du Châtelet. [52] See Buffier, § 65, p. 47: “Les mots sont quelquefois formez d’un seul son, mais ils sont souvent composez de plusieurs sons, chacun desquels s’apellent sillabe. [...] Une sillabe par elle-même ne signifie rien; & si elle signifie quelque chose, alors par cet endroit elle est un mot. On peut ajouter ici qu’un mot est quelquefois composé de plusieurs autres mots, que l’usage a unis ensemble.” [53] See Arnauld and Lancelot, ch. 13, “Des verbes, & de ce qui leur est propre & essentiel”, p. 93: “Jusques icy nous avons expliqué les mots qui signifient les objets des pensées. Il reste de parler de ceux qui signifient la maniere des pensées; qui sont, les Verbes, les Conjonctions, & les Interjections”. The chapter regarding “conjonctions” and “interjections” announced here in Émilie Du Châtelet’s text is no longer extant, if it was ever written. [54] See Arnauld and Lancelot, ch. 13, “Des verbes, de ce qui leur est propre & essentiel”, p. 93-103.[55] Cf. Arnauld and Lancelot, p. 102-103: “il faut encore remarquer que quoy que tous nos jugemens ne soient pas affirmatifs, mais qu’il en y ait de négatifs; les verbes neanmoins ne signifient jamais d’eux-mesmes que les affirmation: les negations ne se marquant que par des particules non, ne, ou par des noms qui l’enferment, nullus, nemo, nul, personne: qui estant joints aux Verbes, en changent l’affirmation en negation ”. [56] See Arnauld and Lancelot, p. 95: “l’on peut dire que le Verbe de luy-mesme ne devroit point avoir d’autre usage, que de marquer la liaison que nous faisons dans notre esprit des deux termes d’une proposition. Mais il n’y a que le verbe estre qu’on appelle substantif qui soit demeuré dans cette simplicité [...] Car comme les hommes se portent naturellement à abreger leurs expressions, ils ont joint presque toûjours à l’affirmation d’autres significations dans un mesme mot. ¶Ils y ont joint celle de quelque attribut: de sorte qu’alors deux mots font une proposition: comme quand je dis, Petrus vivit, Pierre vit: parce que le mot de vivit enferme seul l’affirmation, & de plus l’attribut d’estre vivant; & ainsi c’est la mesme chose de dire Pierre vit, que de dire, Pierre est vivant. De là est venuë la grande diversité des verbes dans chaque langue”. [57] See Arnauld and Lancelot, p. 94: “c’est proprement ce que c’est que le Verbe, un mot dont le principal usage est de signifier l’affirmation”. [58] See Arnauld and Lancelot, ch. 14, “De la diversité des Personnes & des Nombres dans les Verbes”, p. 103: “la diversité des personnes & des nombres dans les verbes est venue de ce que les hommes, pour abréger, ont voulu joindre dans un mesme mot, à l’affirmation, qui est propre au verbe, le sujet de la proposition, au moins en de certains rencontres.” [59] See Arnauld and Lancelot, p. 105: “la troisiéme est pour toutes sortes de choses & non pas seulement pour les personnes. ¶ On voit par là que naturellement ce qu’on appelle troisiéme personne, devroit estre le theme du verbe, comme il l’est aussi dans toutes les Langues Orientales. Car il est plus naturel que le verbe signifie premierement l’affirmation sans marquer particulierement aucun sujet, & qu’ensuite il soit déterminé par une nouvelle inflexion à renfermer pour sujet la premiere et la seconde personne. ” The last commentary is of course Émilie Du Châtelet’s own. [60] See Arnauld and Lancelot, p. 105: “Cette diversité de terminaisons pour les deux premieres personnes fait voir que les Langues anciennes ont grande raison de ne joindre aux verbes que rarement [...] les pronoms de la premiere et de la seconde personne, se contentant de dire, video, vides, videmus, videtis, Car c’est pour cela mesme que ces terminaisons ont esté originarement inventées ”. [61] See Arnauld and Lancelot, p. 106: “outre les deux nombres, singulier et plurier, qui sont dans les verbes comme dans les noms, les Grecs y ont ajouté un Duel, quand on parle de deux choses”. [62] See Arnauld and Lancelot, p. 106: “Les Langues Orientales ont même cru qu’il étoit bon de distinguer quand l’affirmation regardoit l’un ou l’autre sexe, le masculin ou le féminin. C’est pourquoy le plus souvent ils ont donné à une même personne du Verbe deux diverses terminaisons pour servir aux deux genres. Ce qui sert souvent pour éviter les équivoques.” [63] See Arnauld and Lancelot, ch. 15, “Des divers Temps du Verbe”, p. 107: “Il n’y a que trois temps simples: le Présent [...]; le Passé [...]; & le Futur”. [64] Émilie Du Châtelet se trompe sur l’étymologie de ce mot a-oriste: “non-borné”, “indéfini” et non “temps passé”, see F. Douay-Soublin, p. 188.[65] See Arnauld and Lancelot, p. 107-108: “Mais parce que dans le passé, on peut marquer que la chose ne vient que d’être faite, ou indéfiniment qu’elle a été faite: De là il est arrivé que dans la pluspart des Langues vulgaires, il y a deux sortes de preterit; l’un qui marque la chose precisément faite, & que pour cela on nomme définy, comme, j’ay écrit, j’ai dit [...] & l’autre qui la marque indéterminément faite, & que pour cela on nomme indéfiny, ou aoriste; comme j’ecrivis, je fis [...] Ce qui ne se dit proprement que d’un temps qui soit au moins éloigné d’un jour de celuy auquel nous parlons. Car on dit bien par exemple; j’écrivis hier, mais non pas, j’écrivis ce matin, ni j’écrivis cette nuit; au lieu dequoy il faut dire, j’ay écrit ce matin, j’ay écrit cette nuit, &c ” [66] See Arnauld and Lancelot, p. 108: “Le futur peut aussi recevoir les mesmes differences. Car on peut avoir envie de marquer une chose qui doit arriver bientost. Ainsi nous voyons que les Grecsy ont leur paulopost futur [...] qui marque que la chose se va faire, ou qu’on la doit presque tenir comme faite, comme [...] je m’en vais faire, voilà qui est fait. Et l’on peut aussi marquer une chose, comme devant arriver simplement; comme [...] je feray; amabo, j’aimeray. ” [67] This development on the difference between will and shall is not to be found in Émilie Du Châtelet’s usual sources.[68] See Arnauld and Lancelot, p. 109: “Le premier est celuy qui marque le passé avec rapport au présent, & on l’a nommé preterit imparfait, parce qu’il ne marque pas la chose simplement & proprement comme faite, mais comme imparfaite & presente à l’égard d’une chose qui est déja neanmoins passée. Ainsi quand je dis, [...] je soupois lors qu’il est entré; l’action de souper est bien passée au regard du temps auquel je parle; mais je la marque comme presente au regard de la chose dont je parle; qui est l’entrée d’un tel.” [69] See Arnauld and Lancelot, p. 109: “Le deuxiéme temps composé est celuy qui marque doublement le passé; & qui à cause de cela s’appelle plus que parfait; comme [...] j’avois soupé, par où je marque mon action de souper non seulement comme passée en soy, mais aussi comme passée à l’égard d’une autre chose, qui est aussi passée: comme quand je dis; j’avois soupé lorsqu’il est entré, ce qui marque que mon souper avoit precédé cette entrée, qui est pourtant aussi passée.” "[70] See Arnauld and Lancelot, p. 110: “Le troisiéme temps composé est celuy qui marque l’avenir avec rapport au passé; sçavoir le futur parfait, comme [...] j’auray soupé par où je marque mon action de souper comme futur en soy, & comme passée au regard d’une autre chose à venir, qui la doit suivre; comme, quand j’auray soupé il entrera. Cela veut dire que mon souper, qui n’est pas encore venu, sera passé, lorsque son entrée, qui n’est pas encore venuë, sera presente.” [71] See Arnauld and Lancelot, p. 110: “On auroit pû de même ajoûter encore un quatriéme temps composé, sçavoir celuy qui eût marqué l’avenir avec rapport au present; [...] Néanmoins dans l’usage on l’a confondu avec le premier. [...] vous entrerez quand je souperay: par où je marque mon souper comme futur en soy; mais comme présent à l’égard de votre entrée.” [72] The “temps incertain” is not recorded by Arnauld and Lancelot, but is to be found in Buffier, who writes § 504, p. 222: “L’incertain marque une chose qui seroit dans un temps incertain, & qui est dépendante d’une autre chose incertaine; je vous aimerois quand je serois Roi, ou si j’étois Roi, ou pourvu que je fusse Roi; de même pourquoi ne me le demandez-vous pas, je vous le donnerois? ou je voudrois que vous vinssiez, &c. Dans cette dernière phrase on sous-entend manifestement, pourvu que cela se pût, ou si cela étoit en mon pouvoir.” [73] See Buffier, § 512, p. 225: Le composé de l’incertain j’aurois eu, &c. marque un passé dans un temps incertain; j’aurois eu l’avantage si l’on m’avois écouté, &c. [74] See Buffier, § 528, p. 231; “Observez que les temps s’emploient quelquefois les uns pour les autres, & en particulier le présent pour le passé; mais alors il doit être joint avec quelque mot qui marque un futur; comme, où allez-vous ce soir ? le mot ce soir marque un temps futur; c’est comme si l’on disoit, où irez-vous ce soir ? le stile figure & oratoire, emploie fréquemment un temps pour un autre.” [75] See Arnauld and Lancelot, ch. 16, “Des divers Modes, ou manieres des Verbes”, p. 111-115.[76] See Arnauld and Lancelot, p. 111-112: “ils [les hommes] ont remarqué qu’outre les affirmations simples, comme il aime, il aimoit, il y en avoit de conditionnées & de modifiées; comme quoy qu’il aimast, quand il aimeroit. Et pour mieux distinguer ces affirmations des autres, ils ont doublé les inflexions des mesmes temps, faisant servir les unes aux affirmations simples; comme aime, aimoit, & reservant les autres pour les affirmations modifiées; comme aimast, aimeroit; quoy que ne demeurant pas fermes dans leurs règles, ils se servent quelquefois des inflexions simples, pour marquer les affirmations modifiées. [...] Et c’est de ces dernières sortes d’inflexions, que les Grammariens ont fait leur Mode, appellé subjonctif.” [77] See Arnauld and Lancelot, p. 112: “outre l’affirmation; l’action de nostre volonté se peut prendre pour une maniere de notre pensée, & les hommes ont eu besoin de faire entendre ce qu’ils vouloient, aussi bien que ce qu’ils pensoient. Or nous pouvons vouloir une chose en plusieurs manieres, dont on en peut considérer trois. Comme les principales.” [78] In advocating four modes – l’indicatif, le subjonctif, l’optatif and l’impératif – , Émilie Du Châtelet differs from both the Port-Royal grammar and Buffier, who only accept the existence of two modes in French, the indicative and the subjonctive. In reality, Émilie Du Châtelet adds yet two modes, l’infinitif and the mode de l’impatience.[79] Conjonctif, term used by Buffier, § 128, p. 71. [80] See Buffier, § 130, p. 71-72: “Le subjonctif indique aussi divers temps des verbes, mais avec cette observation qu’il ne s’employe qu’en suposant un autre verbe & la suite de certaines conjonctions que nous marquerons; sur tout de la conjonction que”. [81] See Buffier, § 131, p. 72: “Un Autheur illustre prétend [...] que l’usage du subjonctif a un fondement réel & qui n’est point arbitraire, puisqu’il supose toûjours un autre verbe avant soi: ce qui est vrai. Mais nous parlonsdu subjonctif en tant qu’il n’a rien de commun avec l’indicatif: or souvent l’indicatif est aussi régi par une conjonction: comme, puisque je vien, à condition que vous ferez &c. Ce n’est donc pas par cet endroit que le subjonctif difere de l’indicatif, qui est ce qu’on cherche dans la Grammaire. Bien plus: certaines conjonctions prises au même sens, régissent indiféremment l’indicatif ou le subjonctif: comme croyez-vous que je veux ou croyez-vous que je veuille; marque infaillible que le subjonctif grammatical, est purement arbitraire.” [82] See Buffier, § 132, p. 72-73, where he examines “si le temps qui dans notre langue se termine en rois comme j’aimerois, je dirois, &c. doit se raporter au mode subjonctif [...] ou au mode indicatif, auquel selon nos principes il doit se raporter”. He concludes: “le temps incertain indique par lui-même l’afirmation, & n’est pas simplement à la suite & dans la dépendance d’un autre verbe: il est donc un temps de l’indicatif & et non pas du subjonctif.” [83] See Arnauld and Lancelot, p. 113: “Nous voulons encore d’une autre sorte, lors que nous nous contentons d’accorder une chose, quoy qu’absolument nous ne la volussions pas, comme [...] Qu’il dépense, qu’il perde, qu’il perisse, &c. [...] ils [les hommes] se servent pour cela du subjonctif. Et en François nous y adjoûtons que. [84] See Arnauld and Lancelot, p. 112-113: “Nous voulons des choses qui ne dépendent pas de nous; et alors nous ne les voulons que par un simple souhait. Ce qui s’explique [...] par, pleust à Dieu. Quelques langues comme la Grecque, ont inventé des inflexions particulieres pour cela; Ce qui a donné lieu aux Grammariens de les appeler le Mode Optatif.” [85] See Arnauld and Lancelot, p. 114: “C’est pour marquer ce mouvement qu’on a inventé le mode u’on appelle Imperatif: qui n’a point de premiere personne, sur tout au singulier, parce qu’on ne se commande point proprement à soy-mesme ”. [86] See Arnauld and Lancelot, who devote a chapter to the infinitive, judged not to be a mode, ch. 17, “De l’Infinitif”, p. 115-119, here p. 115: “Il y a encore une inflexion au Verbe, qui ne reçoit point de nombre ny de personnes, qui est celle qu’on appelle Infinitif; comme esse, estre; amare, aimer. Mais il faut remarquer que quelquefois l’Infinitif retient l’affirmation; comme quand je dis: [...] je sçay qu’il faut fuir le mal; & que souvent il la perd, & devient nom [...] comme quand on dit, le boire, le manger”. [87] See Arnauld and Lancelot, p. 115-116: “on demande ce que c’est proprement que l’Infinitif, lors qu’il n’est point nom, & qu’il retient son affirmation; comme dans cet exemple, scio malum esse fugiendum. [...] il me semble que l’Infinitif est entre les autres manieres du verbe, ce qu’est le Relatif entre les autres pronoms. Car comme [...] le Relatif a de plus que les autres pronoms qu’il joint la proposition dans laquelle il entre, à une autre proposition; je croy de mesme que l’Infinitif a par-dessus l’affirmation du verbe, ce pouvoir de joindre la proposition où il est à une autre. Car scio, vaut seul une proposition, & si vous ajoûtiez, malum est fugiendum, ce seroit deux propositions séparées, mais mettant esse, au lieu d’est, vous faites que le derniere proposition n’est plus qu’une partie de la premiere [...]. Et de là est venu qu’en François nous rendons presque toujours l’infinitif par l’indicatif du verbe, & la particule que. Je sçay que le mal est à fuïr. Et alors [...] ce que, ne signifie que cette union d’une proposition avec une autre, laquelle union est en Latin enfermée dans l’infinitif, & en François aussi, quoy que plus rarement, comme quand on dit: Il croit sçavoir toutes choses.” [88] See Arnauld and Lancelot, ch. 18, “Des Verbes qu’on peut appeler Adjectifs, & de keurs differentes especes: Actifs, passifs, Neutres”, p. 119-124.[89] See Arnauld and Lancelot’s discussion, p. 119-120. [90] See Arnauld and Lancelot, p. 121: “Les Neutres, que quelques Grammairiens appellent Verba intransitiva, verbes qui ne passent point au dehors, sont de deux sortes.” [91] See Arnauld and Lancelot, ch. 19, “Des Verbes Impersonnels”, p. 124-128.[92] The grammar of Port Royal does not use the expression “verbe réciproque”, but see Buffier, § 115, “Verbe réciproque”, p. 67: “L’usage nous fera encore distinguer une autre sorte de verbes que nous apellerons réciproques; ce sont ceux où le nomintif du verbe & son régime ont un raport réciproque, signifiant la même personne ou la même chose.” [93] See Arnauld and Lancelot, p. 120-121: “il est arrivé qu’en plusieurs Langues les hommes se sont servis du mesme mot en luy donnant diverses inflexions pour signifier l’un et l’autre, appellant verbe actif, celuy qui a l’inflexion par laquelle ils ont marqué l’action, & verbe passif celui qui a l’inflexion par laquelle ils ont marqué la passion [...] C’est ce qui a esté en usage dans les Langues anciennes, Latine, Grecque, & Orientales: & qui plus est ces dernieres donnent à un mesme verbe trois actifs, avec chacun leur passif, & un reciproque qui tient de l’un & de l’autre [...] Mais les Langues vulgaires de l’Europe n’ont point de passif; & elles se servent su lieu de cela d’un participe fait du Verbe actif [...] avec le verbe substantif, je suis: comme je suis aimé, je suis battu, &c.” [94] See Arnauld and Lancelot, ch. 20, “Des participes”, p. 129-131, et ch. 21, “Des Gérondifs & Supins”, p. 131-134.[95] The term “excrescences” is not to be found in this context in Émilie Du Châtelet’s known sources.[96] See Arnauld and Lancelot, p. 129: “ils [les participes] signifient la mesme chose que le verbe, hors l’affirmation, qui en est ostée, & la désignation des trois différentes personnes, qui suit l’affirmation. C’est pourquoi en l’y remettant on fait la mesme chose par le participe que par le verbe; comme amatus sum, est la mesme chose que qu’amor; & sum amans, qu’amo”. [97] See above, paragraph 93.[98] See Arnauld and Lancelot, p. 130: “il y en a [des participes] encore qui adjoûtent à cette signfication passive, que cela doit estre, qu’il faut que cela soit: qui sont les participes en dus, amandus, qui doit estre aimé”. [99] See Arnauld and Lancelot, p. 133: “Je croy donc que le Gerondif est un nom substantif, qu’il est toujours actif, & qu’il ne differe de l’Infinitif consideré comme nom, que parce qu’il adjoûte à la signification de l’action du verbe, une autre necessité ou de devoir, comme qui diroit l’action qui se doit faire. Ce qu’il semble qu’on ait voulu marquer par ce mot de gerondif, qui est pris de gerere, faire. [...] & notre langue qui n’a point ce gerondif, le rend par l’infinitif, & un mot qui signifie devoir, Il faut combattre.” [100] See Buffier, § 542, p. 236-237 QUERY “lorsque, tandis que: Le Participe reçoit quelquefois avant soi la particule en: comme, en parlant, en lisant, &c. c’est ce que quelques-uns apellent gérondif: n’importe quel nom on lui donne, pourvu qu’on sache que cette particule en devant un P. A. signifie lorsque, tandis que”. [101] See Arnauld and Lancelot, ch. 22, “Des Verbes auxiliaires des Langues vulgaires”, p. 134-149.[102] See Arnauld and Lancelot, p. 135: “Il y en a deux [verbes auxiliaires] qui sont communs à toutes ces langues [vulgaires], Estre, & avoir. Quelques-unes en ont encore d’autres, comme les Allemans Vverden, devenir, ou Vvollen, vouloir, dont le present estant joint à l’infinitif de chaque verbe en fait le futur.” [103] See Arnauld and Lancelot, p. 135: “Pour le Verbe, estre, nous avons dit qu’il formoit tous les passtifs, avec le participe du verbe actif, qui se prend alors passivement; Je suis aimé, j’estois aimé, &c. dont la raison est bien facile à rendre, parce que nous avons dit que tous les Verbes, hors le substantif, signifient l’affirmation avec un certain attribut qui est affirmé.” [104] See Arnauld and Lancelot, p. 137: “Et le verbe mesme avoir, n’a ces sortes de temps que par lui-mesme, comme auxiliaire, & son participe eu.” [105] See Arnauld and Lancelot, p. 137: “Le verbe estre, de mesme prend ces mesmes temps d’avoir, & et son partcipe esté, j’ay esté, j’avois esté, &c.” [106] See Arnauld and Lancelot, p. 137: “En quoy nostre langue est differente des autres; les Allemands, les Italiens, & les Espagnols faisant le verbe estre auxiliaire à lui-mesme dans ces temps-là.” [107] See Arnauld and Lancelot, “Deux rencontres où le Verbe Auxiliaire estre prend la place de celuy d’avoir”, p. 144: “La premiere est dans tous les verbes actifs, avec le réciproque se, qui marque l’action a pour sujet ou pour objet celuy mesme qui agit [...] Car alors le preterit & les autres temps qui en dépendent se forment non avec le verbe avoir, mais avec le verbe estre.” [108] See Arnauld and Lancelot, p. 144-145: “Il est difficile de deviner, d’où est venu cet usage. [...] On peut dire néanmoins que l’action & la passion se trouvant alors dans le mesme sujet, on a voulu se servir du verbe estre, qui marque plus la passion, que du verbe avoir, qui n’eust marqué que l’action”. [109] See Arnauld and Lancelot, p. 148: “L’autre rencontre où le verbe estre forme les preterits au lieu d’avoir, est en quelques veres intransitifs, c’est-à-dire, dont l’action ne passe point hors de celuy qui agit, aller, partir, sortir, monter”. They do not give the last two exemples, and there is effectively no discussion of this issue. [110] See Buffier, § 570, p. 245: “Les prétérits du verbe je suis, s’emploient souvent en François pour les prétérits du verbe je vais, vado: & ils ont la même signification, j’ai été chez vous, c’est-à-dire, je suis allée chez vous.” CHECK [111] See Buffier, § 611, p. 264: aller “est employé devant les infinitifs des verbes pour marquer un futur prochain: comme, je vais dire”. [112] Some of these “bizarreries” are to be found in Buffier, but Émilie Du Châtelet seems also to have made a collection of her own.[113] Émilie Du Chatelet refers to les Remarques de Vaugelas, “C’est une des plus belles actions, qu’il ait jamais faites”, p. 153-154, where the grammairian discusses the use of faite referring to une, ou faites referring to plus belles actions depending on which of the two the action refers to.

No translations are available for this text yet.

No downloads are available for this text yet.